1
00:00:21,479 --> 00:00:25,191
<font face="Serif" size="18">Still planning on going to the track this weekend?</font>
今個週末仲去唔去賽車場？

2
00:00:25,275 --> 00:00:26,359
<font face="Serif" size="18">Uh, yes.</font>
係呀。

3
00:00:26,443 --> 00:00:30,405
<font face="Serif" size="18">As long as the-the weather holds, that is, seems there's a</font>
只要天氣好就得，不過好似有

4
00:00:30,488 --> 00:00:32,115
<font face="Serif" size="18">a storm headed this way, so...</font>
個風暴吹緊過嚟，所以...

5
00:00:32,198 --> 00:00:33,783
<font face="Serif" size="18">(woman screaming)</font>
（女人尖叫聲）

6
00:00:33,867 --> 00:00:35,994
<font face="Serif" size="18">(man yelling)</font>
（男人大叫聲）

7
00:00:38,747 --> 00:00:40,331
<font face="Serif" size="18">(muffled): Help me... Help...!</font>
（模糊）：救我...救命...！

8
00:00:44,502 --> 00:00:46,963
<font face="Serif" size="18">Wine's especially good.</font>
呢支紅酒特別好飲。

9
00:00:47,046 --> 00:00:47,839
<font face="Serif" size="18">Yeah, isn't it?</font>
係呀，係咪？

10
00:00:47,922 --> 00:00:49,799
<font face="Serif" size="18">It's, uh, uh, Pinot Cab blend.</font>
係，呃，Pinot Cab混合酒。

11
00:00:49,883 --> 00:00:51,885
<font face="Serif" size="18">Pinot Noir and Cabernet.</font>
Pinot Noir同Cabernet。

12
00:00:51,968 --> 00:00:54,179
<font face="Serif" size="18">Here I thought nothing could surprise me anymore.</font>
我以為冇嘢可以再令我驚訝。

13
00:00:54,262 --> 00:00:55,388
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

14
00:01:06,858 --> 00:01:10,653
<font face="Serif" size="18">I ran into Lauren again.</font>
我又撞到Lauren。

15
00:01:10,737 --> 00:01:12,655
<font face="Serif" size="18">Roth?</font>
Roth？

16
00:01:12,739 --> 00:01:13,948
<font face="Serif" size="18">Bergdorf Goodman.</font>
Bergdorf Goodman。

17
00:01:14,032 --> 00:01:15,408
<font face="Serif" size="18">The third time this week.</font>
今個星期第三次。

18
00:01:17,452 --> 00:01:19,496
<font face="Serif" size="18">Surprised Phillip lets her out shopping at all,</font>
好驚訝Phillip會俾佢出街買嘢，

19
00:01:19,579 --> 00:01:22,373
<font face="Serif" size="18">considering what the NASDAQ's been doing.</font>
考慮到納斯達克嘅表現。

20
00:01:27,212 --> 00:01:28,213
<font face="Serif" size="18">(woman screams)</font>
（女人尖叫聲）

21
00:01:34,886 --> 00:01:37,514
<font face="Serif" size="18">And you? You still, uh...</font>
你呢？你仲係，呃...

22
00:01:37,597 --> 00:01:39,390
<font face="Serif" size="18">hosting the charity event?</font>
搞緊嗰個慈善活動？

23
00:01:39,474 --> 00:01:41,810
<font face="Serif" size="18">Nope. Decided to cancel.</font>
唔係。決定取消咗。

24
00:01:41,893 --> 00:01:45,021
<font face="Serif" size="18">Just haven't been feeling up to guests lately.</font>
最近冇乜心情招呼客人。

25
00:01:46,231 --> 00:01:48,733
<font face="Serif" size="18">(doorbell chiming)</font>
（門鈴聲）

26
00:01:48,817 --> 00:01:49,818
<font face="Serif" size="18">Who could that be?</font>
邊個呢？

27
00:02:02,330 --> 00:02:04,249
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

28
00:02:04,332 --> 00:02:06,501
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio communication, camera clicking)</font>
（模糊嘅無線電通訊，相機快門聲）

29
00:02:17,846 --> 00:02:20,181
<font face="Serif" size="18">Our victim is Ron Ferguson.</font>
死者係Ron Ferguson。

30
00:02:20,265 --> 00:02:21,891
<font face="Serif" size="18">Real estate mogul.</font>
地產大亨。

31
00:02:22,976 --> 00:02:25,019
<font face="Serif" size="18">Seen his billboards around the city.</font>
見過佢喺市區嘅廣告牌。

32
00:02:25,103 --> 00:02:26,980
<font face="Serif" size="18">Apparently, he and his partner,</font>
據講佢同佢嘅拍檔，

33
00:02:27,063 --> 00:02:27,939
<font face="Serif" size="18">a guy named Phillip Roth,</font>
一個叫Phillip Roth嘅人，

34
00:02:28,022 --> 00:02:29,440
<font face="Serif" size="18">made a killing during the housing bubble.</font>
喺樓市泡沫期間賺咗大錢。

35
00:02:29,524 --> 00:02:31,776
<font face="Serif" size="18">Looks like the killing didn't stop there.</font>
似乎殺人事件唔止咁簡單。

36
00:02:35,155 --> 00:02:37,115
<font face="Serif" size="18">Pretty bad beating to the head.</font>
頭部受到嚴重襲擊。

37
00:02:37,198 --> 00:02:39,534
<font face="Serif" size="18">We know who called it in?</font>
知唔知邊個報警？

38
00:02:39,617 --> 00:02:41,244
<font face="Serif" size="18">His wife Elizabeth.</font>
佢太太Elizabeth。

39
00:02:41,327 --> 00:02:42,203
<font face="Serif" size="18">It's amazing she made it</font>
佢可以打到電話真係好犀利，

40
00:02:42,287 --> 00:02:44,247
<font face="Serif" size="18">to a phone at all, considering she was bound,</font>
因為佢俾人綁住、

41
00:02:44,330 --> 00:02:46,249
<font face="Serif" size="18">gagged and thrown into the back bedroom</font>
塞住嘴，仲俾人掉咗入後面間房。

42
00:02:46,332 --> 00:02:47,458
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: What about the daughter?</font>
DANVILLE：個女呢？

43
00:02:47,542 --> 00:02:47,542
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

44
00:02:47,542 --> 00:02:48,000
<font face="Serif" size="18">Megan.</font>
Megan。

45
00:02:48,000 --> 00:02:48,000
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

46
00:02:48,000 --> 00:02:49,544
<font face="Serif" size="18">Megan.</font>
Megan。

47
00:02:49,627 --> 00:02:50,753
<font face="Serif" size="18">Movie theater.</font>
戲院。

48
00:02:50,837 --> 00:02:52,422
<font face="Serif" size="18">We're expecting her home any minute now.</font>
我哋預計佢隨時返嚟。

49
00:02:52,505 --> 00:02:53,965
<font face="Serif" size="18">We know how many intruders?</font>
知唔知有幾個入侵者？

50
00:02:54,048 --> 00:02:56,926
<font face="Serif" size="18">Two, both in ski masks.</font>
兩個，都戴住滑雪面罩。

51
00:02:57,010 --> 00:02:58,720
<font face="Serif" size="18">What are you thinking, Mac?</font>
Mac，你諗緊乜？

52
00:02:58,803 --> 00:03:00,138
<font face="Serif" size="18">Wealthy neighborhood.</font>
有錢人區。

53
00:03:00,221 --> 00:03:02,640
<font face="Serif" size="18">Rows and rows of million-dollar homes.</font>
一排排嘅百萬豪宅。

54
00:03:04,183 --> 00:03:06,102
<font face="Serif" size="18">Why'd the attackers choose this one?</font>
點解攻擊者揀呢間？

55
00:03:06,185 --> 00:03:08,938
<font face="Serif" size="18">(screaming): No! No...!</font>
（尖叫）：唔好！唔好...！

56
00:03:29,417 --> 00:03:33,796
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野 ♪

57
00:03:33,880 --> 00:03:37,759
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗食飯而戰鬥 ♪

58
00:03:37,842 --> 00:03:41,262
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用盡全力去生活 ♪

59
00:03:44,849 --> 00:03:49,020
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

60
00:03:55,068 --> 00:03:56,361
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

61
00:03:56,444 --> 00:03:59,155
<font face="Serif" size="18">(hard rock intro playing)</font>
（重金屬音樂前奏）

62
00:04:08,581 --> 00:04:12,168
<font face="Serif" size="18">♪ You can always be the man ♪</font>
♪ 你永遠可以做大佬 ♪

63
00:04:12,251 --> 00:04:15,380
<font face="Serif" size="18">♪ Doo, doo, doo, doo ♪</font>
♪ Doo, doo, doo, doo ♪

64
00:04:15,463 --> 00:04:18,632
<font face="Serif" size="18">♪ Love what you're doing as much as you can ♪</font>
♪ 盡情享受你嘅工作 ♪

65
00:04:18,716 --> 00:04:21,636
<font face="Serif" size="18">♪ Doo, doo, doo, doo ♪</font>
♪ Doo, doo, doo, doo ♪

66
00:04:21,719 --> 00:04:24,472
<font face="Serif" size="18">♪ Go... ♪</font>
♪ 去... ♪

67
00:04:24,555 --> 00:04:28,184
<font face="Serif" size="18">♪ Show the world ♪</font>
♪ 向世界展示 ♪

68
00:04:28,267 --> 00:04:32,522
<font face="Serif" size="18">♪ When you're coming back ♪</font>
♪ 當你返嚟嘅時候 ♪

69
00:04:36,567 --> 00:04:40,238
<font face="Serif" size="18">♪ Don't look now, baby ♪</font>
♪ 而家唔好睇，寶貝 ♪

70
00:04:40,321 --> 00:04:44,242
<font face="Serif" size="18">♪ The future don't care ♪</font>
♪ 未來唔會理會 ♪

71
00:04:44,325 --> 00:04:47,870
<font face="Serif" size="18">♪ Bright as the north light ♪</font>
♪ 光輝如北極光 ♪

72
00:04:47,954 --> 00:04:51,165
<font face="Serif" size="18">♪ Everything, everything, everything tastes like ♪</font>
♪ 所有嘢，所有嘢，所有嘢都似 ♪

73
00:04:51,249 --> 00:04:54,752
<font face="Serif" size="18">♪ Don't look now, baby ♪</font>
♪ 而家唔好睇，寶貝 ♪

74
00:04:54,836 --> 00:04:58,881
<font face="Serif" size="18">♪ The future don't care ♪</font>
♪ 未來唔會理會 ♪

75
00:04:58,965 --> 00:05:02,427
<font face="Serif" size="18">♪ Bright as the north light ♪</font>
♪ 光輝如北極光 ♪

76
00:05:02,510 --> 00:05:05,221
<font face="Serif" size="18">♪ Everything, everything, everything ♪</font>
♪ 所有嘢，所有嘢，所有嘢 ♪

77
00:05:05,304 --> 00:05:06,597
<font face="Serif" size="18">♪ Tastes like fire! ♪</font>
♪ 似火一樣！ ♪

78
00:05:13,479 --> 00:05:14,897
<font face="Serif" size="18">(song ends)</font>
（歌曲結束）

79
00:05:16,983 --> 00:05:19,360
<font face="Serif" size="18">We were just having dinner together, that's all--</font>
我哋只係一齊食緊晚餐，就係咁--

80
00:05:19,444 --> 00:05:21,696
<font face="Serif" size="18">just like any other night, and then, uh...</font>
同平時夜晚一樣，然後，呃...

81
00:05:21,779 --> 00:05:24,282
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（哭泣）

82
00:05:24,365 --> 00:05:27,160
<font face="Serif" size="18">I just can't believe this is happening.</font>
我真係唔敢相信會發生呢啲事。

83
00:05:29,579 --> 00:05:30,955
<font face="Serif" size="18">Just take your time.</font>
慢慢嚟，唔使急。

84
00:05:32,123 --> 00:05:34,250
<font face="Serif" size="18">The front door didn't appear forced.</font>
前門冇被撬開嘅痕跡。

85
00:05:34,334 --> 00:05:36,711
<font face="Serif" size="18">Can you tell me how the attackers got in?</font>
你可唔可以話俾我知攻擊者點樣入嚟？

86
00:05:43,176 --> 00:05:45,636
<font face="Serif" size="18">Did you order something?</font>
你有冇叫外賣？

87
00:06:00,568 --> 00:06:00,568
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

88
00:06:00,568 --> 00:06:02,570
<font face="Serif" size="18">On your knees now!</font>
而家跪低！

89
00:06:02,653 --> 00:06:03,821
<font face="Serif" size="18">No! (screams)</font>
唔好！（尖叫聲）

90
00:06:04,489 --> 00:06:05,907
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

91
00:06:05,990 --> 00:06:07,950
<font face="Serif" size="18">Were they after something specific?</font>
佢哋係咪想要啲特定嘢？

92
00:06:08,034 --> 00:06:09,619
<font face="Serif" size="18">The safe.</font>
保險箱。

93
00:06:09,702 --> 00:06:11,954
<font face="Serif" size="18">They said people like us always had a safe.</font>
佢哋話我哋呢啲人一定有保險箱。

94
00:06:12,038 --> 00:06:15,416
<font face="Serif" size="18">And so you told them where it was?</font>
所以你話俾佢哋知喺邊？

95
00:06:15,500 --> 00:06:17,126
<font face="Serif" size="18">They put a gun to Ron's head, and they threatened</font>
佢哋用槍指住Ron個頭，威脅

96
00:06:17,210 --> 00:06:20,505
<font face="Serif" size="18">to kill him, so... I led them to the office.</font>
要殺咗佢，所以...我帶佢哋去咗書房。

97
00:06:38,689 --> 00:06:40,108
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（模糊嘅尖叫聲）

98
00:06:56,332 --> 00:06:57,333
<font face="Serif" size="18">WOMAN: No!</font>
女人：唔好！

99
00:06:59,710 --> 00:07:01,170
<font face="Serif" size="18">Did you recognize his face?</font>
你有冇認得佢個樣？

100
00:07:01,254 --> 00:07:03,256
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

101
00:07:03,339 --> 00:07:04,799
<font face="Serif" size="18">Someone who had been to the house before?</font>
之前有冇嚟過呢間屋嘅人？

102
00:07:04,882 --> 00:07:07,176
<font face="Serif" size="18">A repairman? Delivery? Anything?</font>
維修工？送貨？任何嘢？

103
00:07:07,260 --> 00:07:10,179
<font face="Serif" size="18">Mm-mm.</font>
冇。

104
00:07:10,263 --> 00:07:13,766
<font face="Serif" size="18">He... He was just laying there on the ground.</font>
佢...佢就咁攤咗喺地下。

105
00:07:15,101 --> 00:07:17,145
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（模糊嘅尖叫聲）

106
00:07:20,898 --> 00:07:21,899
<font face="Serif" size="18">Back room now! You're coming with me.</font>
而家去後面間房！你跟我嚟。

107
00:07:21,983 --> 00:07:23,860
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

108
00:07:24,777 --> 00:07:28,322
<font face="Serif" size="18">(screaming): No! No...!</font>
（尖叫）：唔好！唔好...！

109
00:07:30,074 --> 00:07:30,074
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（模糊嘅尖叫聲）

110
00:07:30,074 --> 00:07:31,492
<font face="Serif" size="18">Let's go!</font>
走啦！

111
00:07:32,326 --> 00:07:34,203
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

112
00:07:35,997 --> 00:07:38,749
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（模糊嘅尖叫聲）

113
00:07:40,793 --> 00:07:42,712
<font face="Serif" size="18">(duct tape tearing)</font>
（膠紙撕開聲）

114
00:07:44,589 --> 00:07:46,007
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（模糊嘅尖叫聲）

115
00:07:50,469 --> 00:07:52,847
<font face="Serif" size="18">You come out of this room, and you die.</font>
你走出呢間房，就會死。

116
00:07:53,973 --> 00:07:55,391
<font face="Serif" size="18">But you didn't stay.</font>
但你冇留低。

117
00:07:55,474 --> 00:07:57,393
<font face="Serif" size="18">A few minutes later, I heard the front door close.</font>
幾分鐘之後，我聽到前門關咗。

118
00:07:57,476 --> 00:08:00,521
<font face="Serif" size="18">I waited about...</font>
我等咗大約...

119
00:08:00,605 --> 00:08:03,232
<font face="Serif" size="18">ten more minutes or so, just to make sure they were gone.</font>
多十分鐘左右，確保佢哋走咗。

120
00:08:04,317 --> 00:08:05,151
<font face="Serif" size="18">And then I came out.</font>
然後我出咗嚟。

121
00:08:13,659 --> 00:08:15,536
<font face="Serif" size="18">Ron?</font>
Ron？

122
00:08:18,122 --> 00:08:19,582
<font face="Serif" size="18">Ron?</font>
Ron？

123
00:08:19,665 --> 00:08:23,377
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

124
00:08:35,722 --> 00:08:38,100
<font face="Serif" size="18">OPERATOR: 911. What's your emergency?</font>
接線生：911。有咩緊急情況？

125
00:08:38,183 --> 00:08:40,770
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

126
00:08:40,852 --> 00:08:42,520
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（哭泣）

127
00:08:46,776 --> 00:08:48,569
<font face="Serif" size="18">I shouldn't have waited.</font>
我唔應該等。

128
00:08:48,653 --> 00:08:51,781
<font face="Serif" size="18">I should have gone to him right away.</font>
我應該即刻去搵佢。

129
00:08:51,864 --> 00:08:55,743
<font face="Serif" size="18">If I had, he might still be alive.</font>
如果我有去，佢可能仲喺度。

130
00:08:55,826 --> 00:08:59,413
<font face="Serif" size="18">Don't blame yourself.</font>
唔好怪自己。

131
00:08:59,497 --> 00:09:02,124
<font face="Serif" size="18">If you'd gone to him sooner, and the attackers came back,</font>
如果你早啲去搵佢，而攻擊者返轉頭，

132
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
<font face="Serif" size="18">you could be dead now, too.</font>
你而家都可能死咗。

133
00:09:04,210 --> 00:09:04,210
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
（門打開）

134
00:09:04,210 --> 00:09:05,628
<font face="Serif" size="18">YOUNG WOMAN: I live here.</font>
年輕女人：我住呢度。

135
00:09:05,711 --> 00:09:05,711
<font face="Serif" size="18">OFFICER: You're not allowed in here.</font>
警員：你唔可以入嚟。

136
00:09:05,711 --> 00:09:06,000
<font face="Serif" size="18">Let me in!</font>
俾我入去！

137
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
<font face="Serif" size="18">OFFICER: You're not allowed in here.</font>
警員：你唔可以入嚟。

138
00:09:06,000 --> 00:09:06,796
<font face="Serif" size="18">Let me in!</font>
俾我入去！

139
00:09:06,879 --> 00:09:06,879
<font face="Serif" size="18">Miss...!</font>
小姐...！

140
00:09:06,879 --> 00:09:07,880
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

141
00:09:07,964 --> 00:09:08,839
<font face="Serif" size="18">Oh, no-- Megan.</font>
噢，唔好-- Megan。

142
00:09:08,923 --> 00:09:11,008
<font face="Serif" size="18">Dad!? Dad!? Dad!? Oh, my God!</font>
爸爸！？爸爸！？爸爸！？天啊！

143
00:09:11,092 --> 00:09:11,092
<font face="Serif" size="18">Megan...</font>
Megan...

144
00:09:11,092 --> 00:09:12,000
<font face="Serif" size="18">(crying): Dad!</font>
（喊）：爸爸！

145
00:09:12,000 --> 00:09:12,000
<font face="Serif" size="18">Megan...</font>
Megan...

146
00:09:12,000 --> 00:09:12,802
<font face="Serif" size="18">(crying): Dad!</font>
（喊）：爸爸！

147
00:09:12,885 --> 00:09:16,138
<font face="Serif" size="18">MEGAN (sobbing): No...!</font>
MEGAN（哭泣）：唔好...！

148
00:09:16,222 --> 00:09:18,224
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

149
00:09:31,362 --> 00:09:34,323
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

150
00:10:01,392 --> 00:10:03,853
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

151
00:10:31,130 --> 00:10:33,132
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

152
00:10:34,884 --> 00:10:37,678
<font face="Serif" size="18">Megan Ferguson's alibi checked out.</font>
Megan Ferguson嘅不在場證明核實咗。

153
00:10:37,762 --> 00:10:39,889
<font face="Serif" size="18">Never saw her as much of a suspect, anyway.</font>
反正我都冇當佢係嫌疑犯。

154
00:10:39,972 --> 00:10:42,892
<font face="Serif" size="18">Still had her movie ticket stub, and an usher remembered her</font>
佢仲留低咗戲飛，有個帶位員記得佢

155
00:10:42,975 --> 00:10:45,019
<font face="Serif" size="18">going in.</font>
入場。

156
00:10:45,102 --> 00:10:47,730
<font face="Serif" size="18">Spektral Theater-- Rocky Horror Picture Show.</font>
Spektral戲院--《洛基恐怖秀》。

157
00:10:47,813 --> 00:10:49,023
<font face="Serif" size="18">They're still showing that thing?</font>
仲喺度播緊？

158
00:10:49,106 --> 00:10:51,901
<font face="Serif" size="18">Apparently so. I never saw that.</font>
係呀。我未睇過。

159
00:10:51,984 --> 00:10:52,985
<font face="Serif" size="18">You didn't?</font>
你未睇過？

160
00:10:53,986 --> 00:10:55,029
<font face="Serif" size="18">Aw, Mac, you should.</font>
啊，Mac，你應該睇下。

161
00:10:55,112 --> 00:10:55,988
<font face="Serif" size="18">I think you'd love it.</font>
我覺得你會鍾意。

162
00:10:56,072 --> 00:10:57,907
<font face="Serif" size="18">It ranks right up there with that eight-hour</font>
同你成日睇嗰個八小時

163
00:10:57,990 --> 00:11:00,910
<font face="Serif" size="18">Reagan documentary you're always watching.</font>
列根紀錄片有得揮。

164
00:11:03,996 --> 00:11:04,955
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

165
00:11:10,503 --> 00:11:12,755
<font face="Serif" size="18">Hey, I want you to pick a card, okay?</font>
喂，我想你揀一張牌，好唔好？

166
00:11:12,838 --> 00:11:13,756
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等陣。

167
00:11:13,839 --> 00:11:14,840
<font face="Serif" size="18">Any card. Pick a card.</font>
隨便一張。揀一張。

168
00:11:14,924 --> 00:11:17,426
<font face="Serif" size="18">You mean to tell me that while I've been trying</font>
你係話，我喺度諗緊點樣

169
00:11:17,510 --> 00:11:19,095
<font face="Serif" size="18">to get a lead out of an empty cardboard box,</font>
由一個空紙箱搵到線索，

170
00:11:19,178 --> 00:11:20,596
<font face="Serif" size="18">you've been here doing magic tricks?</font>
你就喺度玩魔術？

171
00:11:20,679 --> 00:11:23,599
<font face="Serif" size="18">Uh, it creates a diversion, helps me think.</font>
呃，呢個可以分散注意力，幫我思考。

172
00:11:23,682 --> 00:11:24,767
<font face="Serif" size="18">Think about what?</font>
思考啲乜？

173
00:11:24,850 --> 00:11:25,935
<font face="Serif" size="18">Jo found a hair at the crime scene.</font>
Jo喺案發現場搵到一條頭髮。

174
00:11:26,018 --> 00:11:28,437
<font face="Serif" size="18">Apparently, it belongs to an animal called the vicuna,</font>
據講係屬於一種叫vicuna嘅動物，

175
00:11:28,521 --> 00:11:32,066
<font face="Serif" size="18">which is like a lama found in a region of the Andes.</font>
好似安第斯山脈嘅羊駝。

176
00:11:32,149 --> 00:11:34,235
<font face="Serif" size="18">They use their wool in the garment industry.</font>
佢哋嘅羊毛用嚟做衫。

177
00:11:34,318 --> 00:11:36,612
<font face="Serif" size="18">It could have been transferred in by one of the attackers.</font>
可能係其中一個攻擊者帶入嚟。

178
00:11:36,695 --> 00:11:38,739
<font face="Serif" size="18">Will you just pick a card, please?</font>
你可唔可以揀張牌？

179
00:11:42,201 --> 00:11:44,620
<font face="Serif" size="18">Now I want you to put the card back in the deck.</font>
而家我要你將張牌放返入牌疊。

180
00:11:44,703 --> 00:11:46,122
<font face="Serif" size="18">All right, trust me-- this is going to pay off, okay?</font>
好，相信我-- 呢個會有回報，好唔好？

181
00:11:46,205 --> 00:11:49,750
<font face="Serif" size="18">It's going to pay off. Ready?</font>
會有回報。準備好未？

182
00:11:49,834 --> 00:11:51,085
<font face="Serif" size="18">Shuffle it up.</font>
洗勻佢。

183
00:11:51,168 --> 00:11:54,088
<font face="Serif" size="18">So I don't know what card you put in there.</font>
所以我唔知你放咗邊張牌入去。

184
00:11:54,171 --> 00:11:55,965
<font face="Serif" size="18">Now I got to create some static electricity first.</font>
而家我要先製造啲靜電。

185
00:11:56,048 --> 00:11:57,633
<font face="Serif" size="18">(laughing)</font>
（笑）

186
00:11:57,716 --> 00:11:59,802
<font face="Serif" size="18">And watch it; just watch it.</font>
睇住；就咁睇住。

187
00:11:59,885 --> 00:12:01,637
<font face="Serif" size="18">Watch it.</font>
睇住。

188
00:12:01,721 --> 00:12:04,140
<font face="Serif" size="18">Watch it. Come on. Come on.</font>
睇住。嚟啦。嚟啦。

189
00:12:04,223 --> 00:12:06,308
<font face="Serif" size="18">That is outstanding.</font>
真係好犀利。

190
00:12:06,392 --> 00:12:08,811
<font face="Serif" size="18">I have never been more proud.</font>
我從來未試過咁自豪。

191
00:12:08,894 --> 00:12:10,771
<font face="Serif" size="18">What's the, uh, payoff?</font>
咁，回報係咩？

192
00:12:10,855 --> 00:12:13,607
<font face="Serif" size="18">The paper fragment that Sid found on the vic's body,</font>
Sid喺死者身上搵到嘅紙碎，

193
00:12:13,691 --> 00:12:16,318
<font face="Serif" size="18">Adam determined that it was coated in PVC varnish.</font>
Adam確定佢表面有PVC光油。

194
00:12:16,402 --> 00:12:19,613
<font face="Serif" size="18">Take a look at the design.</font>
睇下個圖案。

195
00:12:19,697 --> 00:12:20,948
<font face="Serif" size="18">It's the Queen of Spades.</font>
係黑桃皇后。

196
00:12:21,031 --> 00:12:22,158
<font face="Serif" size="18">Well, it's a torn playing card.</font>
係一張撕爛嘅啤牌。

197
00:12:22,241 --> 00:12:23,284
<font face="Serif" size="18">So I was figuring maybe our vic</font>
所以我諗可能死者

198
00:12:23,367 --> 00:12:25,327
<font face="Serif" size="18">was involved in gambling.</font>
有賭博習慣。

199
00:12:25,411 --> 00:12:27,663
<font face="Serif" size="18">You know, pissed off the wrong guys, they decide to settle</font>
你知道啦，得罪咗啲唔應該得罪嘅人，佢哋決定

200
00:12:27,746 --> 00:12:29,331
<font face="Serif" size="18">the score by pulling off the home invasion.</font>
用入屋搶劫嚟解決。

201
00:12:29,415 --> 00:12:32,126
<font face="Serif" size="18">Thing is they didn't realize Ron would fight back.</font>
問題係佢哋冇諗過 Ron 會還手。

202
00:12:32,209 --> 00:12:32,209
<font face="Serif" size="18">That's very impressive.</font>
真係好犀利喎。

203
00:12:32,209 --> 00:12:33,127
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

204
00:12:33,210 --> 00:12:35,337
<font face="Serif" size="18">I think you should stick to your day job, though.</font>
不過我覺得你都係專心做返你本行好啲。

205
00:12:35,421 --> 00:12:36,505
<font face="Serif" size="18">Let's forget about the magic and tell me</font>
唔好理啲魔法住，話畀我知

206
00:12:36,589 --> 00:12:37,673
<font face="Serif" size="18">what you got going on in your box.</font>
你個盒入面搞緊啲乜。

207
00:12:37,756 --> 00:12:41,594
<font face="Serif" size="18">Uh, I isolated the scent molecules, ran through the GCMS.</font>
我分離咗啲氣味分子，用 GCMS 分析咗。

208
00:12:41,677 --> 00:12:44,972
<font face="Serif" size="18">I got Vanilla #36 mixed with trace elements of wax.</font>
發現係雲呢拿 36 號混合咗微量蠟質。

209
00:12:45,055 --> 00:12:46,724
<font face="Serif" size="18">Wax...</font>
蠟...

210
00:12:46,807 --> 00:12:49,143
<font face="Serif" size="18">and vanilla-scented candles?</font>
同雲呢拿味蠟燭？

211
00:12:49,226 --> 00:12:51,437
<font face="Serif" size="18">Yeah, I thought maybe these indentations...</font>
係，我諗呢啲凹痕...

212
00:12:53,230 --> 00:12:55,941
<font face="Serif" size="18">...they're from the candle wick holders.</font>
可能係燭芯固定器整出嚟嘅。

213
00:12:58,402 --> 00:12:59,987
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

214
00:13:00,070 --> 00:13:01,655
<font face="Serif" size="18">made a call, got to three manufacturers</font>
打咗電話，搵到三間廠商

215
00:13:01,739 --> 00:13:03,657
<font face="Serif" size="18">that use that particular scent with this</font>
用呢種特定香味配

216
00:13:03,741 --> 00:13:05,576
<font face="Serif" size="18">specific size candle wick holders.</font>
呢個特定尺寸嘅燭芯固定器。

217
00:13:05,659 --> 00:13:08,704
<font face="Serif" size="18">Got a list of purchase orders linked to customers</font>
攞到一張訂單清單，連埋客戶資料

218
00:13:08,787 --> 00:13:10,039
<font face="Serif" size="18">that have addresses in the city.</font>
地址喺市區嘅。

219
00:13:10,122 --> 00:13:10,122
<font face="Serif" size="18">I'm on my way there now.</font>
我而家就去嗰度。

220
00:13:10,122 --> 00:13:11,540
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
唔錯喎。

221
00:13:11,624 --> 00:13:11,624
<font face="Serif" size="18">How's that for magic?</font>
呢啲魔術點睇？

222
00:13:11,624 --> 00:13:12,000
<font face="Serif" size="18">Very good.</font>
好好。

223
00:13:12,000 --> 00:13:12,000
<font face="Serif" size="18">How's that for magic?</font>
呢啲魔術點睇？

224
00:13:12,000 --> 00:13:13,876
<font face="Serif" size="18">Very good.</font>
好好。

225
00:13:15,377 --> 00:13:17,046
<font face="Serif" size="18">My queen.</font>
我嘅女王。

226
00:13:31,143 --> 00:13:32,561
<font face="Serif" size="18">I believe...</font>
我記得...

227
00:13:32,645 --> 00:13:36,232
<font face="Serif" size="18">your exact words were, "one more stop,</font>
你原話係「再去一個地方，

228
00:13:36,315 --> 00:13:36,315
<font face="Serif" size="18">then we get a bite to eat."</font>
跟住我哋就去食嘢。」

229
00:13:36,315 --> 00:13:38,067
<font face="Serif" size="18">Yeah, and</font>
係，而

230
00:13:38,150 --> 00:13:39,860
<font face="Serif" size="18">this office is the last stop.</font>
呢個辦公室就係最後一站。

231
00:13:39,944 --> 00:13:40,819
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no!</font>
唔係唔係唔係！

232
00:13:40,903 --> 00:13:42,988
<font face="Serif" size="18">You said it on the walk up to the last place.</font>
你係行去上個地方之前講㗎。

233
00:13:43,072 --> 00:13:44,865
<font face="Serif" size="18">That's one more. This is two.</font>
嗰個係「一個」，呢個係第二個。

234
00:13:44,949 --> 00:13:46,075
<font face="Serif" size="18">You are like Danny.</font>
你同 Danny 一樣。

235
00:13:46,158 --> 00:13:47,868
<font face="Serif" size="18">You do not listen to what I actually say.</font>
你根本冇聽我講乜。

236
00:13:47,952 --> 00:13:48,911
<font face="Serif" size="18">Oh, I listen. I think the problem</font>
我有聽㗎。我諗問題係

237
00:13:48,994 --> 00:13:52,873
<font face="Serif" size="18">is you're not saying what you think you're saying.</font>
你講嘅同你以為自己講嘅唔一樣。

238
00:13:52,957 --> 00:13:52,957
<font face="Serif" size="18">He says that too, doesn't he?</font>
佢都係咁講㗎，係咪？

239
00:13:52,957 --> 00:13:54,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

240
00:13:54,000 --> 00:13:54,000
<font face="Serif" size="18">He says that too, doesn't he?</font>
佢都係咁講㗎，係咪？

241
00:13:54,000 --> 00:13:54,124
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

242
00:13:54,208 --> 00:13:55,960
<font face="Serif" size="18">Word for word.</font>
一字不差。

243
00:13:56,043 --> 00:13:56,043
<font face="Serif" size="18">Men and women.</font>
男人同女人。

244
00:13:56,043 --> 00:13:57,545
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

245
00:14:00,005 --> 00:14:01,090
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

246
00:14:01,173 --> 00:14:03,425
<font face="Serif" size="18">see that guy over there?</font>
見到嗰邊嗰條友未？

247
00:14:06,178 --> 00:14:09,223
<font face="Serif" size="18">He matches the artist's rendering we got from Elizabeth.</font>
佢同 Elizabeth 描述嘅畫像吻合。

248
00:14:10,641 --> 00:14:12,726
<font face="Serif" size="18">That looks like our guy.</font>
似係我哋要搵嘅人。

249
00:14:22,152 --> 00:14:24,071
<font face="Serif" size="18">FLACK: Stop! Stop! Get the hell out of the car.</font>
FLACK：停車！停車！即刻落車！

250
00:14:24,154 --> 00:14:25,364
<font face="Serif" size="18">MAN: What are you doing?</font>
MAN：你做咩呀？

251
00:14:27,324 --> 00:14:29,285
<font face="Serif" size="18">(tires squealing, engine revving)</font>
（輪胎摩擦聲，引擎加速聲）

252
00:14:33,372 --> 00:14:36,000
<font face="Serif" size="18">(engine revving, tires squealing)</font>
（引擎加速聲，輪胎摩擦聲）

253
00:14:55,185 --> 00:14:56,061
<font face="Serif" size="18">Hold it right there.</font>
企喺度唔好郁。

254
00:14:56,145 --> 00:14:57,730
<font face="Serif" size="18">Don't do anything stupid.</font>
唔好做蠢事。

255
00:15:02,234 --> 00:15:02,234
<font face="Serif" size="18">Linds, you okay?</font>
Linds，你冇事呀嘛？

256
00:15:02,234 --> 00:15:04,111
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm good.</font>
冇事。我冇問題。

257
00:15:11,035 --> 00:15:13,037
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

258
00:15:21,712 --> 00:15:24,131
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Backs to the wall. Eyes out front.</font>
OFFICER：背貼牆，眼望前。

259
00:15:30,095 --> 00:15:32,097
<font face="Serif" size="18">Number three.</font>
三號。

260
00:15:34,099 --> 00:15:35,643
<font face="Serif" size="18">Number three,</font>
三號，

261
00:15:35,726 --> 00:15:37,186
<font face="Serif" size="18">step forward.</font>
行前一步。

262
00:15:48,947 --> 00:15:50,199
<font face="Serif" size="18">That's him.</font>
係佢。

263
00:15:52,451 --> 00:15:54,870
<font face="Serif" size="18">That's the man who killed my husband.</font>
就係佢殺咗我老公。

264
00:15:57,164 --> 00:15:58,207
<font face="Serif" size="18">MAN: I didn't do that.</font>
MAN：我冇做過。

265
00:15:58,290 --> 00:15:58,290
<font face="Serif" size="18">I didn't kill that man.</font>
我冇殺嗰個人。

266
00:15:58,290 --> 00:16:00,000
<font face="Serif" size="18">Then who did?</font>
咁邊個殺？

267
00:16:00,000 --> 00:16:00,000
<font face="Serif" size="18">I didn't kill that man.</font>
我冇殺嗰個人。

268
00:16:00,000 --> 00:16:00,584
<font face="Serif" size="18">Then who did?</font>
咁邊個殺？

269
00:16:00,668 --> 00:16:02,920
<font face="Serif" size="18">Your partner?</font>
你嘅同夥？

270
00:16:04,129 --> 00:16:04,922
<font face="Serif" size="18">Give us his name.</font>
講個名出嚟。

271
00:16:05,005 --> 00:16:06,256
<font face="Serif" size="18">Don't have a partner.</font>
我冇同夥。

272
00:16:06,340 --> 00:16:07,257
<font face="Serif" size="18">You're lying.</font>
你講大話。

273
00:16:07,341 --> 00:16:08,884
<font face="Serif" size="18">We have the shipping box</font>
我哋有嗰個運貨紙箱

274
00:16:08,967 --> 00:16:10,928
<font face="Serif" size="18">that connects to you,</font>
同你有關連，

275
00:16:11,011 --> 00:16:14,056
<font face="Serif" size="18">a positive I.D. from the victim's wife,</font>
受害者太太確認咗你，

276
00:16:14,139 --> 00:16:16,975
<font face="Serif" size="18">DNA on a ski mask that's going to match to you.</font>
滑雪面罩上嘅 DNA 會同你吻合。

277
00:16:17,059 --> 00:16:18,394
<font face="Serif" size="18">FLACK: Don't forget about the stolen property we're going to</font>
FLACK：仲有，等我哋嘅搜查令批咗，

278
00:16:18,477 --> 00:16:22,106
<font face="Serif" size="18">find at your apartment, once the ink dries on our search warrant.</font>
就會喺你屋企搵到啲贓物。

279
00:16:22,189 --> 00:16:24,024
<font face="Serif" size="18">Let's skip the BS, get to the chase.</font>
唔好講廢話，直接講重點。

280
00:16:24,108 --> 00:16:24,942
<font face="Serif" size="18">Who are you working with?</font>
你同邊個合作？

281
00:16:25,025 --> 00:16:28,487
<font face="Serif" size="18">Are you scared of this guy?</font>
你驚佢？

282
00:16:28,570 --> 00:16:30,447
<font face="Serif" size="18">Is that it?</font>
係咪咁？

283
00:16:30,531 --> 00:16:32,408
<font face="Serif" size="18">You're afraid he's going to get to you?</font>
你驚佢會搵到你？

284
00:16:32,491 --> 00:16:35,452
<font face="Serif" size="18">Or is it somebody you care about?</font>
定係你關心嘅人？

285
00:16:35,536 --> 00:16:36,954
<font face="Serif" size="18">Your brother? Your uncle? Your cousin?</font>
你大佬？你舅父？你表親？

286
00:16:37,037 --> 00:16:38,205
<font face="Serif" size="18">Who are you protecting, Mark?</font>
Mark，你喺度保護緊邊個？

287
00:16:38,288 --> 00:16:38,288
<font face="Serif" size="18">Nobody.</font>
冇人。

288
00:16:38,288 --> 00:16:40,332
<font face="Serif" size="18">Then give us a name.</font>
咁講個名出嚟。

289
00:16:42,459 --> 00:16:45,254
<font face="Serif" size="18">We never meant for this to happen.</font>
我哋冇諗過會搞成咁。

290
00:16:45,337 --> 00:16:47,798
<font face="Serif" size="18">He broke free and...</font>
佢掙脫咗，然後...

291
00:16:50,843 --> 00:16:51,927
<font face="Serif" size="18">...things just got out of hand.</font>
件事就失控咗。

292
00:16:55,681 --> 00:17:00,894
<font face="Serif" size="18">Give us the name of your accomplice, and we'll see to it</font>
講出你同夥個名，我哋會確保

293
00:17:00,978 --> 00:17:03,689
<font face="Serif" size="18">that the court is aware of your willingness</font>
法庭知道你願意

294
00:17:03,772 --> 00:17:06,942
<font face="Serif" size="18">to aid our investigation.</font>
協助調查。

295
00:17:07,025 --> 00:17:08,484
<font face="Serif" size="18">You're going away for murder, Mark.</font>
Mark，你殺人罪係走唔甩㗎。

296
00:17:08,569 --> 00:17:11,113
<font face="Serif" size="18">The only question is how long.</font>
只係睇吓要坐幾耐。

297
00:17:12,321 --> 00:17:15,325
<font face="Serif" size="18">We're offering you a chance to do the right thing.</font>
我哋畀機會你做返件啱嘅事。

298
00:17:15,409 --> 00:17:17,994
<font face="Serif" size="18">Chance for a lighter sentence.</font>
有機會判輕啲。

299
00:17:20,079 --> 00:17:23,500
<font face="Serif" size="18">I'm not saying another word, not without an attorney.</font>
冇律師喺度，我唔會再講任何嘢。

300
00:17:31,341 --> 00:17:33,969
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
嗯...

301
00:17:35,220 --> 00:17:36,096
<font face="Serif" size="18">Hi, Sid.</font>
Hi，Sid。

302
00:17:36,180 --> 00:17:36,180
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
Hi。

303
00:17:36,180 --> 00:17:38,140
<font face="Serif" size="18">You seem troubled.</font>
你似乎好煩惱。

304
00:17:38,223 --> 00:17:39,099
<font face="Serif" size="18">You know, death,</font>
你知唔知，死亡

305
00:17:39,183 --> 00:17:41,059
<font face="Serif" size="18">much like life, can be</font>
同生命一樣，可以係

306
00:17:41,143 --> 00:17:43,645
<font face="Serif" size="18">a rather complicated matter.</font>
好複雜嘅事。

307
00:17:43,729 --> 00:17:46,315
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Sid-- this is a slam dunk case, no?</font>
喂，Sid，呢單嘢好明顯咋嘛，係咪？

308
00:17:46,398 --> 00:17:48,108
<font face="Serif" size="18">Blunt force trauma to the head?</font>
頭部鈍器創傷？

309
00:17:48,192 --> 00:17:50,360
<font face="Serif" size="18">Not as simple as it looks, I'm afraid.</font>
恐怕冇表面睇咁簡單。

310
00:17:52,362 --> 00:17:54,198
<font face="Serif" size="18">Impact injuries to the skull,</font>
頭骨嘅撞擊傷，

311
00:17:54,281 --> 00:17:58,494
<font face="Serif" size="18">while certainly serious, don't appear severe enough</font>
雖然好嚴重，但似乎唔足以

312
00:17:58,577 --> 00:18:00,788
<font face="Serif" size="18">to result in death.</font>
致命。

313
00:18:00,871 --> 00:18:03,999
<font face="Serif" size="18">I did, however, find extensive petechiae</font>
不過，我發現佢對眼

314
00:18:04,082 --> 00:18:05,083
<font face="Serif" size="18">in his eyes.</font>
有大量瘀點。

315
00:18:05,167 --> 00:18:07,169
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Common finding with head trauma.</font>
DANVILLE：頭部創傷常見嘅發現。

316
00:18:07,252 --> 00:18:09,713
<font face="Serif" size="18">Severe head trauma.</font>
嚴重頭部創傷。

317
00:18:09,797 --> 00:18:12,382
<font face="Serif" size="18">Ah! So you you have conflicting results.</font>
啊！即係你哋有矛盾嘅結果。

318
00:18:12,466 --> 00:18:13,467
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

319
00:18:13,550 --> 00:18:15,844
<font face="Serif" size="18">I generated this CT scan</font>
我整咗個大腦 CT 掃描

320
00:18:15,928 --> 00:18:19,848
<font face="Serif" size="18">of the brain to get a better look at what was going on.</font>
想睇清楚啲情況。

321
00:18:19,932 --> 00:18:23,185
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Definite swelling of the cerebellum.</font>
DANVILLE：小腦明顯腫脹。

322
00:18:23,268 --> 00:18:26,188
<font face="Serif" size="18">Which can lead to increased pressure on the brain stem,</font>
呢個會導致腦幹壓力增加，

323
00:18:26,271 --> 00:18:28,899
<font face="Serif" size="18">the brain's respiratory control center.</font>
即係大腦嘅呼吸控制中心。

324
00:18:28,982 --> 00:18:30,859
<font face="Serif" size="18">Too much pressure can eventually</font>
壓力太大最終會

325
00:18:30,943 --> 00:18:36,156
<font face="Serif" size="18">lead to respiratory failure, and ultimately death.</font>
導致呼吸衰竭，最後死亡。

326
00:18:36,240 --> 00:18:40,327
<font face="Serif" size="18">So... we're back to blunt force trauma</font>
咁...即係返返去鈍器創傷

327
00:18:40,410 --> 00:18:41,703
<font face="Serif" size="18">being the official C.O.D.</font>
係正式死因。

328
00:18:41,787 --> 00:18:43,205
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

329
00:18:43,288 --> 00:18:45,165
<font face="Serif" size="18">The swelling I'm seeing on this scan,</font>
呢個掃描見到嘅腫脹，

330
00:18:45,249 --> 00:18:46,542
<font face="Serif" size="18">while certainly remarkable,</font>
雖然好明顯，

331
00:18:46,625 --> 00:18:48,710
<font face="Serif" size="18">doesn't appear significant enough</font>
但似乎唔足以

332
00:18:48,794 --> 00:18:50,796
<font face="Serif" size="18">to cause respiratory failure or death.</font>
導致呼吸衰竭或死亡。

333
00:18:50,879 --> 00:18:52,422
<font face="Serif" size="18">Ron Ferguson's dead, Sid.</font>
Sid，Ron Ferguson 死咗㗎。

334
00:18:52,506 --> 00:18:54,049
<font face="Serif" size="18">Something had to kill him.</font>
一定有嘢殺死佢。

335
00:18:57,135 --> 00:18:58,554
<font face="Serif" size="18">Well, I'm still trying</font>
我仲喺度研究

336
00:18:58,637 --> 00:19:00,389
<font face="Serif" size="18">to find the significance of the playing card fragment</font>
Sid 喺死者身上發現嘅

337
00:19:00,472 --> 00:19:03,183
<font face="Serif" size="18">that Sid discovered on the vic's body.</font>
啤牌碎片嘅意義。

338
00:19:03,267 --> 00:19:05,811
<font face="Serif" size="18">Right, we thought maybe the vic had a gambling problem,</font>
係，我哋諗過死者可能爛賭，

339
00:19:05,894 --> 00:19:07,604
<font face="Serif" size="18">and that owed some money to the wrong people.</font>
欠咗啲唔啱嘅人錢。

340
00:19:07,688 --> 00:19:09,273
<font face="Serif" size="18">Still following up, nothing as of yet.</font>
仲跟緊，暫時冇發現。

341
00:19:09,356 --> 00:19:11,275
<font face="Serif" size="18">But it got me thinking-- what if the vic wasn't</font>
但呢個令我想起——如果死者

342
00:19:11,358 --> 00:19:13,694
<font face="Serif" size="18">the one that brought us to the crime scene in the first place?</font>
根本唔係帶我哋去案發現場嘅源頭呢？

343
00:19:13,777 --> 00:19:15,070
<font face="Serif" size="18">You mean, what if the attacker brought it,</font>
你意思係，如果係兇手帶嚟，

344
00:19:15,153 --> 00:19:16,572
<font face="Serif" size="18">and then it transferred to Ron in the struggle?</font>
然後喺糾纏期間轉移到 Ron 身上？

345
00:19:16,655 --> 00:19:18,240
<font face="Serif" size="18">I took a closer look at the fragment,</font>
我仔細睇過塊碎片，

346
00:19:18,323 --> 00:19:20,784
<font face="Serif" size="18">and I found a sticky residue.</font>
發現有黏性殘留物。

347
00:19:22,953 --> 00:19:25,080
<font face="Serif" size="18">So I ran it through the GCMS,</font>
所以用 GCMS 分析咗，

348
00:19:25,163 --> 00:19:26,206
<font face="Serif" size="18">came up with this.</font>
得出呢個結果。

349
00:19:29,209 --> 00:19:30,419
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Root beer?</font>
LINDSAY：Root beer？

350
00:19:30,502 --> 00:19:31,795
<font face="Serif" size="18">Not just any root beer...</font>
唔係普通 root beer...

351
00:19:31,879 --> 00:19:34,423
<font face="Serif" size="18">It's a recipe made by the Easy Bottling Company.</font>
係 Easy Bottling Company 嘅配方。

352
00:19:34,506 --> 00:19:36,216
<font face="Serif" size="18">It's a mom and pop operation,</font>
係一間家庭式經營嘅小廠，

353
00:19:36,300 --> 00:19:37,759
<font face="Serif" size="18">based out of Green Bay, Wisconsin.</font>
喺威斯康辛州 Green Bay。

354
00:19:37,843 --> 00:19:39,428
<font face="Serif" size="18">Custom, homemade brews.</font>
自家手工釀製。

355
00:19:39,511 --> 00:19:40,470
<font face="Serif" size="18">And they're sending me</font>
佢哋會 send 畀我

356
00:19:40,554 --> 00:19:42,890
<font face="Serif" size="18">all the purchase orders for retailers in New York.</font>
紐約零售商嘅所有訂單。

357
00:19:42,973 --> 00:19:45,267
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Well, let's hope this root beer leads us somewhere.</font>
LINDSAY：希望呢個 root beer 帶我哋搵到啲線索。

358
00:19:52,190 --> 00:19:53,859
<font face="Serif" size="18">Any leads on Mark Johnston's accomplice?</font>
Mark Johnston 嘅同夥有冇頭緒？

359
00:19:53,942 --> 00:19:54,818
<font face="Serif" size="18">Nothing on the victim's</font>
死者電腦同第一部手機

360
00:19:54,902 --> 00:19:57,279
<font face="Serif" size="18">computer or the first cell phone I looked at.</font>
都冇發現。

361
00:19:57,362 --> 00:19:58,280
<font face="Serif" size="18">First cell phone?</font>
第一部手機？

362
00:19:58,363 --> 00:19:59,781
<font face="Serif" size="18">That means the victim had a--</font>
即係死者有——

363
00:19:59,865 --> 00:20:01,241
<font face="Serif" size="18">Second cell phone. Yes.</font>
第二部手機。係。

364
00:20:01,325 --> 00:20:02,367
<font face="Serif" size="18">The first one, Lindsay collected at the scene.</font>
第一部，Lindsay 喺現場收集嘅。

365
00:20:02,451 --> 00:20:04,328
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  The one Elizabeth used to call 911.</font>
DANVILLE：Elizabeth 用嚟打 911 嗰部。

366
00:20:04,411 --> 00:20:05,829
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Exactly. Second one</font>
HAWKES：啱。第二部

367
00:20:05,913 --> 00:20:07,581
<font face="Serif" size="18">was recovered from Mark's apartment, along with the other</font>
喺 Mark 嘅公寓搵到，連同其他

368
00:20:07,664 --> 00:20:10,834
<font face="Serif" size="18">property stolen from the Fergusons' safe.</font>
從 Ferguson 家保險箱偷嘅財物。

369
00:20:10,918 --> 00:20:14,296
<font face="Serif" size="18">The only reason to have a second cell phone locked in a safe</font>
鎖喺保險箱嘅第二部手機，

370
00:20:14,379 --> 00:20:16,131
<font face="Serif" size="18">is if you're hiding something.</font>
唯一原因就係隱瞞緊啲嘢。

371
00:20:16,214 --> 00:20:18,216
<font face="Serif" size="18">Maybe the angry voice mails I recovered</font>
可能我搵到嘅憤怒留言

372
00:20:18,300 --> 00:20:20,302
<font face="Serif" size="18">will shed some light on what he was hiding.</font>
會透露佢隱瞞緊啲乜。

373
00:20:20,385 --> 00:20:21,428
<font face="Serif" size="18">Take a listen.</font>
聽吓。

374
00:20:21,511 --> 00:20:23,138
<font face="Serif" size="18">What the hell are you thinking!?</font>
你諗緊乜嘢呀！？

375
00:20:23,221 --> 00:20:24,640
<font face="Serif" size="18">Values are down 85 %!</font>
價值跌咗 85%！

376
00:20:24,723 --> 00:20:26,266
<font face="Serif" size="18">And you're selling our properties now!?</font>
你仲喺度賣我哋嘅物業！？

377
00:20:26,350 --> 00:20:27,267
<font face="Serif" size="18">Have you lost your mind!?</font>
你癲咗呀！？

378
00:20:27,351 --> 00:20:28,769
<font face="Serif" size="18">You're killing us!</font>
你係害死我哋！

379
00:20:28,852 --> 00:20:31,313
<font face="Serif" size="18">Found seven more just like it.</font>
仲搵到七個類似嘅留言。

380
00:20:31,396 --> 00:20:34,107
<font face="Serif" size="18">All of them from the same guy-- Phillip Roth.</font>
全部都係同一個人——Phillip Roth。

381
00:20:34,191 --> 00:20:35,859
<font face="Serif" size="18">Ron's business partner.</font>
Ron 嘅生意夥伴。

382
00:20:35,943 --> 00:20:37,152
<font face="Serif" size="18">So clearly, they weren't</font>
好明顯，佢哋喺點樣營運公司

383
00:20:37,235 --> 00:20:39,404
<font face="Serif" size="18">seeing eye-to-eye on how to run the company.</font>
方面有分歧。

384
00:20:39,488 --> 00:20:40,822
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, so Lindsay was right.</font>
喂，各位，Lindsay 係啱嘅。

385
00:20:40,906 --> 00:20:43,325
<font face="Serif" size="18">Vicuna hair is used for making garments.</font>
羊駝毛用嚟做衫。

386
00:20:43,408 --> 00:20:45,535
<font face="Serif" size="18">More specifically, high-end, expensive ones.</font>
準確啲講，係高檔、貴價衫。

387
00:20:45,619 --> 00:20:47,829
<font face="Serif" size="18">A suit using this stuff can go for 20 grand.</font>
用呢啲料做嘅西裝可以賣到兩萬蚊。

388
00:20:47,913 --> 00:20:50,123
<font face="Serif" size="18">20,000 for a suit?</font>
兩萬蚊一套西裝？

389
00:20:50,207 --> 00:20:52,876
<font face="Serif" size="18">Reason they're so expensive is because the hairs are hollow,</font>
咁貴係因為啲毛係空心嘅，

390
00:20:52,960 --> 00:20:54,711
<font face="Serif" size="18">giving them unique warming properties.</font>
有獨特嘅保暖特性。

391
00:20:54,795 --> 00:20:56,296
<font face="Serif" size="18">Good news is that also</font>
好消息係呢個特性

392
00:20:56,380 --> 00:20:57,839
<font face="Serif" size="18">makes them sensitive to chemical treatment.</font>
令佢哋對化學處理好敏感。

393
00:20:57,923 --> 00:21:00,133
<font face="Serif" size="18">So that means the fibers can only be used</font>
即係話啲纖維只能用

394
00:21:00,217 --> 00:21:01,343
<font face="Serif" size="18">in garments in their natural color.</font>
天然顏色做衫。

395
00:21:01,426 --> 00:21:02,844
<font face="Serif" size="18">Exactly. Light brown.</font>
啱。淺啡色。

396
00:21:02,928 --> 00:21:04,680
<font face="Serif" size="18">So I started fishing through Ron's computer,</font>
所以我開始睇 Ron 嘅電腦，

397
00:21:04,763 --> 00:21:06,056
<font face="Serif" size="18">looking at his photos.</font>
搵佢嘅相。

398
00:21:06,139 --> 00:21:07,474
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢張。

399
00:21:07,557 --> 00:21:09,518
<font face="Serif" size="18">Okay, so there's Ron.</font>
好，呢個係 Ron。

400
00:21:09,601 --> 00:21:11,019
<font face="Serif" size="18">Who's this other guy?</font>
呢個係邊個？

401
00:21:11,103 --> 00:21:11,979
<font face="Serif" size="18">Well, that guy wearing</font>
著住淺啡色羊駝毛外套嗰個男人係Phillip Roth。

402
00:21:12,062 --> 00:21:14,314
<font face="Serif" size="18">the light brown vicuna coat is Phillip Roth.</font>
係Ron嘅生意拍檔。

403
00:21:15,565 --> 00:21:18,527
<font face="Serif" size="18">Hmm! Ron's business partner.</font>
ROTH： 我留咗啲訊息畀Ron，冇錯。

404
00:21:18,610 --> 00:21:20,696
<font face="Serif" size="18">ROTH:  You're damn right I left Ron those messages.</font>
我仲刮花咗佢幅畫。

405
00:21:20,779 --> 00:21:23,198
<font face="Serif" size="18">I slashed his painting, too.</font>
DANVILLE： 點解？

406
00:21:23,281 --> 00:21:24,533
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Why?</font>
我想表達啲嘢啫。

407
00:21:24,616 --> 00:21:26,326
<font face="Serif" size="18">I was trying to make a point.</font>
好，咁呢個點睇？

408
00:21:26,410 --> 00:21:28,161
<font face="Serif" size="18">All right. Well, how about this?</font>
你唔想Elizabeth攞走一半嘢㗎，係咪？

409
00:21:28,245 --> 00:21:30,372
<font face="Serif" size="18">You don't want Elizabeth getting half of this now, do ya?</font>
唔好掂嗰樣嘢！

410
00:21:30,455 --> 00:21:32,332
<font face="Serif" size="18">No! Don't touch that!</font>
佢同Elizabeth...

411
00:21:32,416 --> 00:21:33,542
<font face="Serif" size="18">He and Elizabeth were...</font>
有問題。

412
00:21:33,625 --> 00:21:35,877
<font face="Serif" size="18">having problems.</font>
咁講啦，Ron搞唔掂。

413
00:21:35,961 --> 00:21:38,714
<font face="Serif" size="18">Let's just say Ron wasn't handling it well.</font>
你搞咩呀？！

414
00:21:38,797 --> 00:21:39,840
<font face="Serif" size="18">What is wrong with you?!</font>
我唔再理㗎喇，好冇？

415
00:21:39,923 --> 00:21:41,383
<font face="Serif" size="18">I don't care anymore, all right?</font>
我只係關心Elizabeth

416
00:21:41,466 --> 00:21:43,218
<font face="Serif" size="18">All I care about is Elizabeth</font>
離婚時唔會攞到我半毫子。

417
00:21:43,301 --> 00:21:44,594
<font face="Serif" size="18">not getting a penny from me in the divorce.</font>
如果你哋兩個想互相炸死對方，

418
00:21:44,678 --> 00:21:47,723
<font face="Serif" size="18">If you two want to blow each other up,</font>
你哋去做啦...

419
00:21:47,806 --> 00:21:49,057
<font face="Serif" size="18">you go ahead and do it...</font>
但唔好搞到我同盤生意。

420
00:21:49,141 --> 00:21:51,393
<font face="Serif" size="18">but you leave me and the business out of it.</font>
你覺得我逼入生意拍檔屋企

421
00:21:51,476 --> 00:21:54,563
<font face="Serif" size="18">You think I forced my way into my business partner's home</font>
打劫嚟掩飾謀殺？

422
00:21:54,646 --> 00:21:56,940
<font face="Serif" size="18">and committed a robbery to cover up a murder?</font>
聽落有啲牽強喎。

423
00:21:57,024 --> 00:21:59,359
<font face="Serif" size="18">That sounds a little farfetched to me.</font>
咁請幾個爛仔

424
00:21:59,443 --> 00:22:01,862
<font face="Serif" size="18">How about hiring a couple of thugs</font>
幫你做啲骯髒嘢呢？

425
00:22:01,945 --> 00:22:02,738
<font face="Serif" size="18">to do your dirty work for you?</font>
咁會唔會合理啲？

426
00:22:02,821 --> 00:22:04,573
<font face="Serif" size="18">That sound a little more plausible?</font>
我就覺得係。

427
00:22:05,991 --> 00:22:07,242
<font face="Serif" size="18">Certainly does to me.</font>
你識呢個細路？

428
00:22:07,325 --> 00:22:08,744
<font face="Serif" size="18">You know this kid?</font>
唔識。佢係邊個？

429
00:22:12,330 --> 00:22:13,415
<font face="Serif" size="18">No. Who is he?</font>
你從來冇同佢講過嘢？

430
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
<font face="Serif" size="18">You've never spoken to the kid before?</font>
電話、短訊、電郵，乜都冇？

431
00:22:15,042 --> 00:22:18,462
<font face="Serif" size="18">Phone, text, e-mail, anything?</font>
冇，乜都冇。

432
00:22:18,545 --> 00:22:20,589
<font face="Serif" size="18">No, nothing.</font>
你想話我知佢係邊個？

433
00:22:21,339 --> 00:22:23,717
<font face="Serif" size="18">You want to tell me who he is?</font>
呢啲我哋嚟搞。

434
00:22:23,800 --> 00:22:24,551
<font face="Serif" size="18">Let us worry about that.</font>
你專心諗下

435
00:22:24,634 --> 00:22:26,428
<font face="Serif" size="18">You just worry about whether or not</font>
我哋會唔會搵到你同佢有關連。

436
00:22:26,511 --> 00:22:28,430
<font face="Serif" size="18">we find a connection between you and him.</font>
喂，Mac，睇下呢樣。

437
00:22:35,020 --> 00:22:37,731
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, take a look at this.</font>
Eva Hutton。佢係邊個？

438
00:22:40,525 --> 00:22:42,110
<font face="Serif" size="18">Eva Hutton. Who is she?</font>
睇佢同Ron啲訊息，

439
00:22:42,194 --> 00:22:44,446
<font face="Serif" size="18">Well, judging by the messages she and Ron were exchanging,</font>
我估佢係Ron嘅情婦。

440
00:22:44,529 --> 00:22:45,655
<font face="Serif" size="18">I'd say she was his mistress.</font>
Ron偷食Elizabeth？

441
00:22:45,739 --> 00:22:48,325
<font face="Serif" size="18">Ron was cheating on Elizabeth?</font>
似乎係。仲有更衰嘅。

442
00:22:48,408 --> 00:22:50,410
<font face="Serif" size="18">Apparently so. And it gets worse.</font>
睇下。

443
00:22:50,494 --> 00:22:52,287
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
「計劃進行中。

444
00:22:52,370 --> 00:22:54,498
<font face="Serif" size="18">"Plan is in motion.</font>
多幾日Elizabeth就會永遠消失。

445
00:22:54,581 --> 00:22:57,793
<font face="Serif" size="18">"A few more days and Elizabeth will be gone for good.</font>
我哋會永遠一齊。」

446
00:22:57,876 --> 00:22:59,586
<font face="Serif" size="18">You and I will be together forever."</font>
聽落Ron唔止

447
00:22:59,669 --> 00:23:01,922
<font face="Serif" size="18">Sounds like Ron was doing a lot more</font>
背住Elizabeth偷食咁簡單。

448
00:23:02,005 --> 00:23:03,507
<font face="Serif" size="18">than just stepping out behind Elizabeth's back.</font>
佢計劃緊殺佢老婆。

449
00:23:03,590 --> 00:23:06,343
<font face="Serif" size="18">He was planning on having her killed.</font>
EVA： 唔好意思，邊個？

450
00:23:17,062 --> 00:23:19,147
<font face="Serif" size="18">EVA: I'm sorry, who?</font>
Ron Ferguson。

451
00:23:19,231 --> 00:23:20,816
<font face="Serif" size="18">Ron Ferguson.</font>
同你偷情嗰個Ron Ferguson。

452
00:23:20,899 --> 00:23:21,983
<font face="Serif" size="18">The same Ron Ferguson</font>
咩話？

453
00:23:22,067 --> 00:23:24,194
<font face="Serif" size="18">you were having an affair with.</font>
可唔可以停一停？

454
00:23:24,277 --> 00:23:24,903
<font face="Serif" size="18">What?</font>
我唔識咩Ron Ferguson㗎。

455
00:23:24,986 --> 00:23:27,823
<font face="Serif" size="18">Can we take a step back here?</font>
成件事癲嘅。

456
00:23:27,906 --> 00:23:30,534
<font face="Serif" size="18">Because I don't know any Ron Ferguson.</font>
係咩？我覺得好熟口面喎。

457
00:23:30,617 --> 00:23:32,369
<font face="Serif" size="18">This whole thing is crazy.</font>
Ron對離婚有猶豫；

458
00:23:32,452 --> 00:23:35,664
<font face="Serif" size="18">Is it? Because it seems like a familiar story to me.</font>
想畀老婆多次機會；

459
00:23:35,747 --> 00:23:37,874
<font face="Serif" size="18">Ron has second thoughts about his divorce;</font>
要同你分手。

460
00:23:37,958 --> 00:23:39,459
<font face="Serif" size="18">wants to give his wife another chance;</font>
問題係你攞唔到

461
00:23:39,543 --> 00:23:40,836
<font face="Serif" size="18">he has to break it off with you.</font>
你原本想要嘅嘢，

462
00:23:40,919 --> 00:23:44,339
<font face="Serif" size="18">The problem is that you weren't able to get</font>
所以要請兩個爛仔入去幫你攞。

463
00:23:44,423 --> 00:23:46,550
<font face="Serif" size="18">what you were there for in the first place,</font>
啱唔啱？

464
00:23:46,633 --> 00:23:49,511
<font face="Serif" size="18">so you have to hire two thugs to go in and take it for you.</font>
癲嘅。

465
00:23:49,594 --> 00:23:50,846
<font face="Serif" size="18">Does that sound about right?</font>
我完全唔知你講咩。

466
00:23:50,929 --> 00:23:53,181
<font face="Serif" size="18">That's insane.</font>
「我想你攬住我。

467
00:23:53,265 --> 00:23:55,100
<font face="Serif" size="18">I have no idea what you're talking about.</font>
喺你懷抱入面。

468
00:23:55,183 --> 00:23:58,103
<font face="Serif" size="18">"I want you to hold me.</font>
感受你赤裸嘅身體貼住我。」

469
00:23:58,186 --> 00:23:59,688
<font face="Serif" size="18">"To be in your arms.</font>
之後仲有更露骨嘅。

470
00:23:59,771 --> 00:24:02,190
<font face="Serif" size="18">Feel your naked body next to mine."</font>
然後你哋兩個之間

471
00:24:02,274 --> 00:24:04,317
<font face="Serif" size="18">It gets a little more explicit as we go.</font>
仲有啲關於殺Ron老婆嘅訊息。

472
00:24:04,401 --> 00:24:06,695
<font face="Serif" size="18">And then there are all these messages between</font>
好，我唔會坐喺度聽呢啲嘢。

473
00:24:06,778 --> 00:24:08,530
<font face="Serif" size="18">the two of you about killing Ron's wife.</font>
呢個唔係你？Eva Hutton？

474
00:24:08,613 --> 00:24:12,200
<font face="Serif" size="18">Okay, I'm not gonna sit here and listen to this.</font>
係，係我。

475
00:24:12,284 --> 00:24:14,369
<font face="Serif" size="18">Is this not you? Eva Hutton?</font>
但呢件事冇可能。

476
00:24:17,330 --> 00:24:20,876
<font face="Serif" size="18">Yes, that's me.</font>
但事實擺喺度。

477
00:24:20,959 --> 00:24:22,377
<font face="Serif" size="18">But this is impossible.</font>
但我冇個人檔案頁。

478
00:24:22,460 --> 00:24:26,173
<font face="Serif" size="18">And yet here it is.</font>
從來都冇。

479
00:24:26,256 --> 00:24:28,049
<font face="Serif" size="18">But I don't have a profile page.</font>
一定係其他人...

480
00:24:28,133 --> 00:24:29,593
<font face="Serif" size="18">I've never had one.</font>
放上去。

481
00:24:29,676 --> 00:24:31,553
<font face="Serif" size="18">Somebody else must have...</font>
同一個人send晒啲訊息畀Ron，

482
00:24:31,636 --> 00:24:34,097
<font face="Serif" size="18">put that up there.</font>
合謀殺佢老婆？

483
00:24:34,181 --> 00:24:37,267
<font face="Serif" size="18">And that same somebody else sent all those messages to Ron,</font>
我估係。

484
00:24:37,350 --> 00:24:38,518
<font face="Serif" size="18">conspiring to kill his wife?</font>
係。我話你知

485
00:24:38,602 --> 00:24:40,979
<font face="Serif" size="18">I guess so.</font>
相入面係我，

486
00:24:41,062 --> 00:24:43,940
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm telling you</font>
但我冇放個頁面上網。

487
00:24:44,024 --> 00:24:44,941
<font face="Serif" size="18">that's me in the picture,</font>
Ron偷食我？

488
00:24:45,025 --> 00:24:47,861
<font face="Serif" size="18">but I did not put that page up on the Internet.</font>
佢睇落得12歲咋喎。

489
00:24:51,990 --> 00:24:54,326
<font face="Serif" size="18">Ron was cheating on me?</font>
你唔知Ron有外遇？

490
00:24:57,746 --> 00:25:00,123
<font face="Serif" size="18">She looks all of about 12.</font>
我有懷疑過...

491
00:25:00,207 --> 00:25:03,168
<font face="Serif" size="18">You didn't know Ron was having an affair?</font>
同其他老婆一樣啦。

492
00:25:03,251 --> 00:25:06,546
<font face="Serif" size="18">I had my suspicions...</font>
但，唔... 我唔肯定。

493
00:25:06,630 --> 00:25:08,715
<font face="Serif" size="18">like any other wife, I suppose.</font>
你哋婚姻點樣，Ferguson太太？

494
00:25:08,798 --> 00:25:12,093
<font face="Serif" size="18">But, no... I didn't know for sure.</font>
明顯冇我諗咁好。

495
00:25:12,177 --> 00:25:15,305
<font face="Serif" size="18">And how was your marriage, Mrs. Ferguson?</font>
Ron同我結婚

496
00:25:16,181 --> 00:25:18,767
<font face="Serif" size="18">Apparently, not as good as I thought.</font>
好耐㗎喇。

497
00:25:19,976 --> 00:25:21,728
<font face="Serif" size="18">Ron and I had been married for</font>
我哋有過好時光。

498
00:25:21,811 --> 00:25:23,438
<font face="Serif" size="18">a very long time.</font>
最近呢？

499
00:25:23,521 --> 00:25:24,522
<font face="Serif" size="18">We had our moments.</font>
你哋最近多唔多呢啲好時光？

500
00:25:24,606 --> 00:25:27,609
<font face="Serif" size="18">And lately?</font>
咩話？

501
00:25:27,692 --> 00:25:30,111
<font face="Serif" size="18">Had the two of you been having more of these moments?</font>
我問過其他人，

502
00:25:30,195 --> 00:25:31,571
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
佢哋講嘅同你完全唔同。

503
00:25:31,655 --> 00:25:34,282
<font face="Serif" size="18">Other people I've talked to, they've painted</font>
琴晚兩個男人逼入我屋企

504
00:25:34,366 --> 00:25:36,284
<font face="Serif" size="18">a very different picture than you have.</font>
殺咗我老公。

505
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
<font face="Serif" size="18">Two men forced their way into my home last night</font>
我嘅婚姻同呢件事有咩關係？

506
00:25:38,286 --> 00:25:39,621
<font face="Serif" size="18">and killed my husband.</font>
Ferguson太太，我哋覺得Ron計劃緊殺你。

507
00:25:39,704 --> 00:25:43,667
<font face="Serif" size="18">What could my marriage possibly have to do with that?</font>
咩話？！

508
00:25:43,750 --> 00:25:46,795
<font face="Serif" size="18">Mrs. Ferguson, we think Ron was planning on having you killed.</font>
我哋搵到幾封相關電郵。

509
00:25:46,878 --> 00:25:49,214
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
同佢一齊？

510
00:25:53,718 --> 00:25:57,138
<font face="Serif" size="18">We found several e-mails to that nature.</font>
佢有份計劃？

511
00:25:57,222 --> 00:25:59,683
<font face="Serif" size="18">To be with her?</font>
你覺得呢件事

512
00:25:59,766 --> 00:26:03,144
<font face="Serif" size="18">Was she planning it with him?</font>
同琴晚發生嘅事有關？

513
00:26:03,228 --> 00:26:04,437
<font face="Serif" size="18">Do you think that might've had something to do</font>
Ron請人入屋爆竊？

514
00:26:04,521 --> 00:26:06,189
<font face="Serif" size="18">with what happened last night?</font>
我哋考慮緊所有可能性。

515
00:26:06,273 --> 00:26:08,275
<font face="Serif" size="18">That Ron hired those people to break into our house?</font>
但咁講唔通。

516
00:26:08,358 --> 00:26:10,652
<font face="Serif" size="18">We're exploring every possible scenario.</font>
咁點解要殺佢？

517
00:26:10,735 --> 00:26:12,988
<font face="Serif" size="18">But that doesn't make sense.</font>
等等——你唔係覺得我做的，係嘛？

518
00:26:13,071 --> 00:26:14,698
<font face="Serif" size="18">Then why kill him?</font>
趁Ron殺我之前殺咗佢？

519
00:26:17,909 --> 00:26:19,828
<font face="Serif" size="18">Wait-- you don't think I did this, do you?</font>
Ron同我係有問題。

520
00:26:19,911 --> 00:26:21,663
<font face="Serif" size="18">Killed Ron before he killed me?</font>
探員，我道歉冇坦白講，

521
00:26:25,250 --> 00:26:27,544
<font face="Serif" size="18">Ron and I werehaving problems.</font>
但我真係唔覺得有關。

522
00:26:27,627 --> 00:26:31,172
<font face="Serif" size="18">I apologize for not being forthcoming about it, Detective,</font>
我保證，我同呢件事冇關。

523
00:26:31,256 --> 00:26:33,508
<font face="Serif" size="18">but I honestly didn't think it had any relevance.</font>
Mark Johnston，我哋拘留咗佢涉嫌殺Ron。

524
00:26:33,591 --> 00:26:36,845
<font face="Serif" size="18">I assure you, I have nothing to do with this.</font>
你從來冇同佢聯絡過？

525
00:26:36,928 --> 00:26:40,724
<font face="Serif" size="18">Mark Johnston, the man we have in custody for Ron's murder.</font>
電話對話、

526
00:26:40,807 --> 00:26:42,183
<font face="Serif" size="18">You never had any communication with him?</font>
電郵、短訊？呢啲嘢？

527
00:26:42,267 --> 00:26:44,185
<font face="Serif" size="18">Phone conversations,</font>
絕對冇。

528
00:26:44,269 --> 00:26:46,855
<font face="Serif" size="18">e-mails, texting? Anything like that?</font>
咁樣，我想查你所有電話記錄，

529
00:26:46,938 --> 00:26:48,398
<font face="Serif" size="18">Absolutely not.</font>
或者你任何電子設備，

530
00:26:50,275 --> 00:26:53,194
<font face="Serif" size="18">In that case, I'd like to access all your phone records,</font>
等我哋核實你講嘅嘢。

531
00:26:53,278 --> 00:26:57,032
<font face="Serif" size="18">or any other electronic devices that you might have,</font>
好，當然可以。

532
00:26:57,115 --> 00:26:58,533
<font face="Serif" size="18">just so we can verify what you're saying.</font>
有咩幫到手我一定做。

533
00:26:58,616 --> 00:26:59,534
<font face="Serif" size="18">Yes, of course.</font>
DANVILLE： 辣手神探。加落佢最愛清單。

534
00:26:59,617 --> 00:27:01,077
<font face="Serif" size="18">Anything I can do to help.</font>
LINDSAY（笑）： 真係？辣手神探？

535
00:27:06,583 --> 00:27:08,710
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Dirty Harry.  Add that to his list of favorites.</font>
我唔覺得Mac會認同佢嘅警務手法。

536
00:27:08,793 --> 00:27:11,338
<font face="Serif" size="18">LINDSAY (chuckles): Really?  Dirty Harry?</font>
「你覺得好彩嗎？喂，靚仔？」

537
00:27:11,421 --> 00:27:13,715
<font face="Serif" size="18">I'm not sure Mac would approve of his policing techniques.</font>
做咩？

538
00:27:13,798 --> 00:27:16,384
<font face="Serif" size="18">"Do you feel lucky? Well, do ya, punk?"</font>
冇嘢。嗯...

539
00:27:16,468 --> 00:27:18,219
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
「芝加哥大學、

540
00:27:18,303 --> 00:27:19,387
<font face="Serif" size="18">Uh, nothing. Uh...</font>
Calvin Coolidge、

541
00:27:19,471 --> 00:27:21,931
<font face="Serif" size="18">"University of Chicago,</font>
奪橋遺恨、林肯高中...？」

542
00:27:22,015 --> 00:27:23,099
<font face="Serif" size="18">Calvin Coolidge,</font>
呢...呢啲係咩？

543
00:27:23,183 --> 00:27:25,352
<font face="Serif" size="18">A Bridge Too Far, Lincoln High...?</font>
Mac，係你嘅個人檔案頁。

544
00:27:25,435 --> 00:27:26,436
<font face="Serif" size="18">What-what is this?</font>
係調查一部分。

545
00:27:26,519 --> 00:27:28,897
<font face="Serif" size="18">It's your profile page, Mac.</font>
好。

546
00:27:28,980 --> 00:27:30,565
<font face="Serif" size="18">It's all part of the investigation.</font>
要搵返張

547
00:27:30,648 --> 00:27:33,360
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
個人檔案相。

548
00:27:33,443 --> 00:27:34,569
<font face="Serif" size="18">Just gotta</font>
哦，呢張幾靚。

549
00:27:34,652 --> 00:27:36,363
<font face="Serif" size="18">find a profile picture.</font>
係，呢張好。

550
00:27:41,534 --> 00:27:42,744
<font face="Serif" size="18">Oh, that one's cute.</font>
唔錯。

551
00:27:42,827 --> 00:27:44,120
<font face="Serif" size="18">Yes, that's a good one.</font>
唔錯，Mac。

552
00:27:44,204 --> 00:27:45,705
<font face="Serif" size="18">Nice.</font>
搞掂！

553
00:27:45,789 --> 00:27:47,791
<font face="Serif" size="18">Nice, Mac.</font>
社交網絡任你玩

554
00:27:47,874 --> 00:27:48,792
<font face="Serif" size="18">There we go!</font>
手指郁下就得。

555
00:27:48,875 --> 00:27:49,834
<font face="Serif" size="18">Hours of social networking</font>
好。得一個問題。

556
00:27:49,918 --> 00:27:50,919
<font face="Serif" size="18">at your fingertips.</font>
我唔想要個人檔案頁。

557
00:27:51,002 --> 00:27:52,420
<font face="Serif" size="18">Great. There's just one problem.</font>
哦，冇所謂——重點係呢度。

558
00:27:52,504 --> 00:27:53,338
<font face="Serif" size="18">I don't want a profile page.</font>
其他人可以幫你整。

559
00:27:53,421 --> 00:27:55,256
<font face="Serif" size="18">Oh, it doesn't matter-- that's the point.</font>
你係話Eva嘅情況係咁？

560
00:27:55,340 --> 00:27:56,216
<font face="Serif" size="18">Someone else can build it for you.</font>
有人幫佢整咗個人檔案頁？

561
00:27:56,299 --> 00:27:58,885
<font face="Serif" size="18">You're saying that's what happened to Eva?</font>
扮佢。

562
00:27:58,968 --> 00:28:01,262
<font face="Serif" size="18">Someone else built her profile page?</font>
邊個會咁做？

563
00:28:01,346 --> 00:28:03,098
<font face="Serif" size="18">Pretending to be her.</font>
Elizabeth Ferguson。

564
00:28:03,181 --> 00:28:03,181
<font face="Serif" size="18">Who would do that?</font>
呢部係Elizabeth嘅手提電腦。

565
00:28:03,181 --> 00:28:05,266
<font face="Serif" size="18">Elizabeth Ferguson.</font>
IP地址同

566
00:28:07,352 --> 00:28:09,312
<font face="Serif" size="18">This is Elizabeth's laptop.</font>
創建Eva檔案嘅一樣。

567
00:28:09,396 --> 00:28:11,648
<font face="Serif" size="18">The IP address is the same one that was used</font>
我仲喺佢硬碟搵到刪除咗嘅搜尋記錄。

568
00:28:11,731 --> 00:28:13,942
<font face="Serif" size="18">to create Eva's profile.</font>
顯示佢根本唔識Eva。

569
00:28:14,025 --> 00:28:17,487
<font face="Serif" size="18">I also found a deleted search history on her hard drive.</font>
似係隨機揀咗佢。

570
00:28:17,570 --> 00:28:20,407
<font face="Serif" size="18">Suggesting she didn't know Eva at all.</font>
然後上網搵晒啲資料。

571
00:28:20,490 --> 00:28:22,450
<font face="Serif" size="18">It's like she picked her at random.</font>
包括佢嘅相，直接從網上摷落嚟。

572
00:28:22,534 --> 00:28:25,328
<font face="Serif" size="18">Then dug up as much information on the Internet as she could.</font>
咩人會整假檔案

573
00:28:27,539 --> 00:28:30,083
<font face="Serif" size="18">Including her picture, ripped right off the Internet.</font>
同自己老公網上談情？

574
00:28:30,166 --> 00:28:32,460
<font face="Serif" size="18">What kind of person makes a fake profile</font>
佢一定係想捉Ron偷食。

575
00:28:32,544 --> 00:28:34,671
<font face="Serif" size="18">to have an online love affair with their own husband?</font>
似係設局多啲。

576
00:28:34,754 --> 00:28:36,923
<font face="Serif" size="18">She must've been trying to catch Ron cheating.</font>
我哋知佢哋婚姻有問題。

577
00:28:37,006 --> 00:28:38,341
<font face="Serif" size="18">More like entrapment.</font>
呢個去到另一個層次。

578
00:28:38,425 --> 00:28:41,302
<font face="Serif" size="18">We knew their marriage was in trouble.</font>
佢可能以為刪咗所有嘢。

579
00:28:41,386 --> 00:28:42,929
<font face="Serif" size="18">This takes it to a new level.</font>
唔知個檔案頁

580
00:28:43,012 --> 00:28:44,639
<font face="Serif" size="18">She probably thought she deleted everything.</font>
可以追溯到佢部電腦。

581
00:28:44,722 --> 00:28:46,141
<font face="Serif" size="18">Didn't realize the profile page</font>
我唔明嘅係

582
00:28:46,224 --> 00:28:47,350
<font face="Serif" size="18">could be traced back to her computer.</font>
點解要用真人整檔案？

583
00:28:47,434 --> 00:28:49,394
<font face="Serif" size="18">The thing I don't understand is</font>
點解唔完全作一個出嚟？

584
00:28:49,477 --> 00:28:51,813
<font face="Serif" size="18">why make a profile of a real person?</font>
用真相，但其他嘢作晒。

585
00:28:51,896 --> 00:28:53,481
<font face="Serif" size="18">Why not just make somebody up entirely?</font>
因為真人可以核實

586
00:28:53,565 --> 00:28:57,861
<font face="Serif" size="18">Use a real photo, obviously, but then fake everything else.</font>
假人核實唔到。

587
00:28:57,944 --> 00:28:59,320
<font face="Serif" size="18">Because a real person can be verified</font>
有可能

588
00:28:59,404 --> 00:29:00,530
<font face="Serif" size="18">and a fake person can't.</font>
Elizabeth想

589
00:29:00,613 --> 00:29:02,490
<font face="Serif" size="18">It could be possible</font>
用網上婚外情

590
00:29:02,574 --> 00:29:03,658
<font face="Serif" size="18">that Elizabeth was trying</font>
喺離婚協議上對付Ron。

591
00:29:03,741 --> 00:29:05,326
<font face="Serif" size="18">to use the on-line affair</font>
LINDSAY： Ron嘅離婚律師

592
00:29:05,410 --> 00:29:06,995
<font face="Serif" size="18">against Ron in a divorce settlement.</font>
會查Eva Hutton。

593
00:29:07,078 --> 00:29:09,038
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Ron's divorce attorney</font>
如果佢唔存在，

594
00:29:09,122 --> 00:29:10,373
<font face="Serif" size="18">would've looked into Eva Hutton.</font>
佢哋就會知Elizabeth講大話。

595
00:29:10,457 --> 00:29:11,332
<font face="Serif" size="18">And if she didn't exist,</font>
但因為佢存在，

596
00:29:11,416 --> 00:29:13,001
<font face="Serif" size="18">they would have known Elizabeth was lying.</font>
就會變成Elizabeth同佢哋各執一詞，

597
00:29:13,084 --> 00:29:14,127
<font face="Serif" size="18">But because she does exist,</font>
而Elizabeth有晒證據支持。

598
00:29:14,210 --> 00:29:17,505
<font face="Serif" size="18">it would end up being Elizabeth's word against theirs,</font>
Ron可能會攞

599
00:29:17,589 --> 00:29:20,467
<font face="Serif" size="18">and Elizabeth would have all the evidence to support her story.</font>

600
00:29:20,550 --> 00:29:21,593
<font face="Serif" size="18">And Ron would probably take</font>

601
00:29:21,676 --> 00:29:24,512
<font face="Serif" size="18">a worse settlement just to make the whole thing go away.</font>
賠少啲錢等件事快啲完咗佢。

602
00:29:24,596 --> 00:29:26,306
<font face="Serif" size="18">That's one manipulative woman.</font>
呢個女人真係好識玩手段。

603
00:29:26,389 --> 00:29:28,600
<font face="Serif" size="18">She seemed so convincing when I talked to her.</font>
我同佢傾偈嗰陣佢講到好真咁。

604
00:29:28,683 --> 00:29:30,602
<font face="Serif" size="18">Can you imagine what it was like for Megan,</font>
你諗下Megan要面對呢兩個做佢父母，

605
00:29:30,685 --> 00:29:32,061
<font face="Serif" size="18">living with these two as parents?</font>
係咩感受？

606
00:29:32,145 --> 00:29:34,397
<font face="Serif" size="18">Anything connecting Elizabeth and Mark Johnston?</font>
有冇嘢可以將Elizabeth同Mark Johnston連埋一齊？

607
00:29:34,481 --> 00:29:36,649
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

608
00:29:36,733 --> 00:29:38,026
<font face="Serif" size="18">She was lying about Eva,</font>
佢係講大話關於Eva嘅事，

609
00:29:38,109 --> 00:29:40,445
<font face="Serif" size="18">but apparently, she was telling the truth about him.</font>
但係關於佢，佢又講真話。

610
00:29:44,491 --> 00:29:46,493
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Hey, Sid, what do you got?</font>
DANVILLE：喂，Sid，你搵到咩？

611
00:29:46,576 --> 00:29:48,495
<font face="Serif" size="18">Ah...</font>
啊...

612
00:29:48,578 --> 00:29:51,039
<font face="Serif" size="18">Dissection of the brain confirmed my suspicion</font>
解剖個腦證實咗我嘅懷疑，

613
00:29:51,122 --> 00:29:52,040
<font face="Serif" size="18">about the swelling.</font>
關於腫脹嘅問題。

614
00:29:52,123 --> 00:29:54,167
<font face="Serif" size="18">Not severe enough to cause respiratory failure.</font>
唔夠嚴重到引致呼吸衰竭。

615
00:29:54,250 --> 00:29:56,878
<font face="Serif" size="18">Well, also not severe enough to cause the petechial hemorrhaging</font>
都唔夠嚴重到引起我喺死者眼瞼發現嘅

616
00:29:56,961 --> 00:29:58,671
<font face="Serif" size="18">I found in the victim's eyelids.</font>
點狀出血。

617
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
<font face="Serif" size="18">Then what killed him?</font>
咁佢係點死嘅？

618
00:29:59,964 --> 00:30:02,050
<font face="Serif" size="18">Ron Ferguson was smothered.</font>
Ron Ferguson係俾人焗死嘅。

619
00:30:02,133 --> 00:30:02,133
<font face="Serif" size="18">Are you sure about that?</font>
你肯定？

620
00:30:02,133 --> 00:30:04,677
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
絕對肯定。

621
00:30:04,761 --> 00:30:06,387
<font face="Serif" size="18">After ruling out head trauma,</font>
排除咗頭部創傷之後，

622
00:30:06,471 --> 00:30:09,557
<font face="Serif" size="18">I dissected the victim's airway.</font>
我解剖咗死者嘅呼吸道。

623
00:30:09,641 --> 00:30:12,352
<font face="Serif" size="18">Found cotton fibers inside his trachea.</font>
喺佢氣管入面發現咗棉花纖維。

624
00:30:12,435 --> 00:30:14,562
<font face="Serif" size="18">Well, that explains</font>
咁就解釋到

625
00:30:14,646 --> 00:30:16,481
<font face="Serif" size="18">the petechial hemorrhaging you found.</font>
你發現嘅點狀出血。

626
00:30:16,564 --> 00:30:18,566
<font face="Serif" size="18">My guess is one of the robbers held something like a pillow</font>
我估係其中一個劫匪用枕頭

627
00:30:18,650 --> 00:30:20,527
<font face="Serif" size="18">or a towel over the victim's face</font>
或者毛巾呢類嘢冚住死者塊面，

628
00:30:20,610 --> 00:30:21,861
<font face="Serif" size="18">to suffocate him.</font>
焗死佢。

629
00:30:21,945 --> 00:30:24,364
<font face="Serif" size="18">At which point, he inhaled those fibers.</font>
咁樣佢先會吸入咗啲纖維。

630
00:30:24,447 --> 00:30:26,366
<font face="Serif" size="18">(muffled grunting)</font>
（悶聲咕噥）

631
00:30:26,449 --> 00:30:28,409
<font face="Serif" size="18">I don't recall seeing a bloodstained pillow</font>
我唔記得犯罪現場

632
00:30:28,493 --> 00:30:30,245
<font face="Serif" size="18">or towel at the crime scene.</font>
有血跡嘅枕頭或者毛巾。

633
00:30:30,328 --> 00:30:33,414
<font face="Serif" size="18">Perhaps the attackers took it with them when they left?</font>
可能係攻擊者走嘅時候帶走咗？

634
00:30:33,498 --> 00:30:35,583
<font face="Serif" size="18">It's odd that they would be sloppy enough</font>
佢哋咁唔小心，

635
00:30:35,667 --> 00:30:38,086
<font face="Serif" size="18">to leave behind a ski mask and a shipping box,</font>
留低咗滑雪面罩同一個紙箱，

636
00:30:38,169 --> 00:30:41,089
<font face="Serif" size="18">but smart enough to take a bloodstained pillow?</font>
但又咁聰明帶走血跡枕頭，好奇怪。

637
00:30:41,172 --> 00:30:43,758
<font face="Serif" size="18">We know Mark's mask was ripped off.</font>
我哋知道Mark嘅面罩係俾人扯甩嘅。

638
00:30:43,841 --> 00:30:45,593
<font face="Serif" size="18">Ron saw his face.</font>
Ron見到佢個樣。

639
00:30:45,677 --> 00:30:47,220
<font face="Serif" size="18">Possible motive for Mark to smother him.</font>
可能係Mark焗死佢嘅動機。

640
00:30:47,303 --> 00:30:48,555
<font face="Serif" size="18">To prevent him from making an I.D.</font>
唔俾佢認人。

641
00:30:48,638 --> 00:30:49,973
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Elizabeth saw his face.</font>
DANVILLE：Elizabeth都見到佢個樣。

642
00:30:50,056 --> 00:30:52,100
<font face="Serif" size="18">Why not kill her, too?</font>
點解唔連佢都殺埋？

643
00:30:52,183 --> 00:30:53,768
<font face="Serif" size="18">Maybe there was a connection between Ron and Mark.</font>
可能Ron同Mark之間有啲關係。

644
00:30:53,851 --> 00:30:54,769
<font face="Serif" size="18">They knew each other somehow.</font>
佢哋本身識得。

645
00:30:54,852 --> 00:30:56,437
<font face="Serif" size="18">That's why Ron was killed.</font>
所以Ron先會死。

646
00:30:56,521 --> 00:30:59,732
<font face="Serif" size="18">To prevent him from providing Mark's name.</font>
唔俾佢講出Mark個名。

647
00:30:59,816 --> 00:31:00,942
<font face="Serif" size="18">Or maybe Mark's not our killer.</font>
或者Mark唔係我哋嘅殺手。

648
00:31:01,025 --> 00:31:02,277
<font face="Serif" size="18">Maybe it was a second intruder.</font>
可能係第二個入侵者。

649
00:31:02,360 --> 00:31:03,611
<font face="Serif" size="18">The playing card fragment</font>
Sid喺死者身上發現嘅

650
00:31:03,695 --> 00:31:05,405
<font face="Serif" size="18">that Sid found on our victim's body...</font>
啤牌碎片...

651
00:31:05,488 --> 00:31:06,781
<font face="Serif" size="18">The same one with the root beer residue?</font>
同一塊有root beer殘留嘅？

652
00:31:06,864 --> 00:31:08,575
<font face="Serif" size="18">Yeah. Adam used the root beer</font>
係。Adam用root beer

653
00:31:08,658 --> 00:31:10,159
<font face="Serif" size="18">to trace it back to the Spektral Theater.</font>
追蹤返去Spektral Theater。

654
00:31:10,243 --> 00:31:11,619
<font face="Serif" size="18">That's Megan's alibi--</font>
呢個就係Megan嘅不在場證明——

655
00:31:11,703 --> 00:31:12,912
<font face="Serif" size="18">watching  The Rocky Horror Picture Show</font>
兇案發生嗰陣佢喺度睇《洛奇恐怖晚會》。

656
00:31:12,996 --> 00:31:15,081
<font face="Serif" size="18">during the time of the murder.</font>
係。我哋都知道啲人會帶道具

657
00:31:15,164 --> 00:31:16,749
<font face="Serif" size="18">Right. And we all know that people bring props</font>
去《洛奇恐怖晚會》，係咪？

658
00:31:16,833 --> 00:31:18,334
<font face="Serif" size="18">to  The Rocky Horror Picture Show,  right?</font>
佢哋會帶水槍、彩紙、米。

659
00:31:18,418 --> 00:31:19,627
<font face="Serif" size="18">They bring squirt guns, confetti, rice.</font>
仲會帶啤牌。

660
00:31:19,711 --> 00:31:20,962
<font face="Serif" size="18">They also bring playing cards.</font>
係，但係啲人會不斷重複去睇呢啲騷。

661
00:31:21,045 --> 00:31:23,339
<font face="Serif" size="18">Yeah, but people go to those shows over and over and over again.</font>
Megan可能去咗前晚嘅騷，

662
00:31:23,423 --> 00:31:25,592
<font face="Serif" size="18">Megan could have gone to a previous night's show,</font>
踩到一塊撕爛嘅啤牌，

663
00:31:25,675 --> 00:31:27,302
<font face="Serif" size="18">stepped on a torn piece of playing card,</font>
然後帶咗返屋企。

664
00:31:27,385 --> 00:31:29,637
<font face="Serif" size="18">and tracked it home with her.</font>
而Ron喺糾纏期間碌過塊碎片，

665
00:31:29,721 --> 00:31:30,763
<font face="Serif" size="18">And Ron rolled over the fragment during the struggle,</font>
就轉移咗去佢身上。

666
00:31:30,847 --> 00:31:33,349
<font face="Serif" size="18">and transferred it to his body.</font>
呢個理論嘅唯一問題係

667
00:31:34,767 --> 00:31:37,061
<font face="Serif" size="18">The only trouble with that theory is</font>
尋晚係

668
00:31:37,145 --> 00:31:38,062
<font face="Serif" size="18">that last night marked</font>
Spektral Theater超過一年以來

669
00:31:38,146 --> 00:31:40,315
<font face="Serif" size="18">the first night that the Spektral Theater showed</font>
第一次上映《洛奇恐怖晚會》。

670
00:31:40,398 --> 00:31:42,317
<font face="Serif" size="18">Rocky Horror Picture Show in over a year.</font>
即係話塊啤牌碎片

671
00:31:42,400 --> 00:31:45,194
<font face="Serif" size="18">Means there's only one way that playing card fragment ended up</font>
只有一個方法會出現喺我哋嘅犯罪現場。

672
00:31:45,278 --> 00:31:46,654
<font face="Serif" size="18">inside our crime scene.</font>
係其中一個攻擊者帶入嚟嘅。

673
00:31:46,738 --> 00:31:49,490
<font face="Serif" size="18">One of the attackers brought it in.</font>
Megan講大話關於佢嘅不在場證明。

674
00:31:49,574 --> 00:31:51,826
<font face="Serif" size="18">Megan was lying about her alibi.</font>
佢就係第二個攻擊者。

675
00:31:51,909 --> 00:31:54,787
<font face="Serif" size="18">She's the second attacker.</font>
FLACK：我估你唔知

676
00:32:14,265 --> 00:32:15,683
<font face="Serif" size="18">FLACK: I'm guessing you didn't know</font>
Spektral Theater喺售票處上面

677
00:32:15,767 --> 00:32:17,518
<font face="Serif" size="18">that the Spektral Theater has a surveillance camera</font>
裝咗閉路電視。

678
00:32:17,602 --> 00:32:19,354
<font face="Serif" size="18">mounted above the ticket counter.</font>
咁又點？

679
00:32:19,437 --> 00:32:21,689
<font face="Serif" size="18">So?</font>
所以我哋見到你入咗去...

680
00:32:21,773 --> 00:32:23,232
<font face="Serif" size="18">So we have you going in...</font>
但係，唔知點解，你冇出返嚟。

681
00:32:23,316 --> 00:32:26,986
<font face="Serif" size="18">but, for some reason, you never come back out.</font>
因為我喺電影完咗之後

682
00:32:27,070 --> 00:32:29,197
<font face="Serif" size="18">That's because I left through the back exit</font>
由後門走咗。

683
00:32:29,280 --> 00:32:30,823
<font face="Serif" size="18">after the movie ended.</font>
同其他一半觀眾一樣。

684
00:32:30,907 --> 00:32:32,492
<font face="Serif" size="18">Like half the other people in the audience.</font>
係。

685
00:32:32,575 --> 00:32:33,493
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
《洛奇恐怖晚會》。

686
00:32:33,576 --> 00:32:35,203
<font face="Serif" size="18">The Rocky Horror Picture Show.</font>
好唔好睇？

687
00:32:35,286 --> 00:32:37,664
<font face="Serif" size="18">How was it?</font>
觀眾參與嗰部分好正，

688
00:32:39,082 --> 00:32:41,000
<font face="Serif" size="18">It's pretty cool the way the audience gets involved,</font>
你唔覺得咩？

689
00:32:41,084 --> 00:32:42,418
<font face="Serif" size="18">don't you think?</font>
扮嘢、掟嘢上螢幕？

690
00:32:42,502 --> 00:32:44,212
<font face="Serif" size="18">Dressing up, throwing things at the screen?</font>
彩紙、米...

691
00:32:44,295 --> 00:32:48,800
<font face="Serif" size="18">Confetti, rice...</font>
啤牌。

692
00:32:48,883 --> 00:32:50,677
<font face="Serif" size="18">playing cards.</font>
大概啦。

693
00:32:50,760 --> 00:32:51,928
<font face="Serif" size="18">I guess.</font>
我哋喺犯罪現場發現咗

694
00:32:52,011 --> 00:32:54,931
<font face="Serif" size="18">You know, we found a torn bit</font>
一塊撕爛嘅啤牌。

695
00:32:55,014 --> 00:32:57,141
<font face="Serif" size="18">of a playing card at the crime scene.</font>
同你睇戲嗰間戲院有關連。

696
00:32:57,225 --> 00:33:03,356
<font face="Serif" size="18">It was linked to the same theater where you saw the movie.</font>
係時候收皮啦，Megan。

697
00:33:03,439 --> 00:33:06,567
<font face="Serif" size="18">Time to cut the act, Megan.</font>
我哋冇影到你出返戲院嘅原因

698
00:33:06,651 --> 00:33:09,570
<font face="Serif" size="18">The reason we don't have you on camera coming back out</font>
係因為你行入去，

699
00:33:09,654 --> 00:33:11,948
<font face="Serif" size="18">of the theater is because you walked in,</font>
即刻由後門走咗去搵Mark。

700
00:33:12,031 --> 00:33:15,034
<font face="Serif" size="18">walked right out the back door and hooked up with Mark.</font>
完咗啦。

701
00:33:15,118 --> 00:33:17,245
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
Mark已經俾人拉咗。

702
00:33:17,328 --> 00:33:20,248
<font face="Serif" size="18">Mark's in custody.</font>
佢已經認罪。

703
00:33:20,331 --> 00:33:23,126
<font face="Serif" size="18">He already confessed.</font>
我哋有證據證明你喺犯罪現場。

704
00:33:27,630 --> 00:33:30,758
<font face="Serif" size="18">We have evidence that puts you at the crime scene.</font>
冇得否認。

705
00:33:30,842 --> 00:33:34,262
<font face="Serif" size="18">There is no denying that.</font>
我哋唔知嘅係點解。

706
00:33:34,345 --> 00:33:37,265
<font face="Serif" size="18">What we don't have is why.</font>
點解你要殺你老竇，Megan？

707
00:33:38,516 --> 00:33:40,935
<font face="Serif" size="18">Why did you kill your father, Megan?</font>
我哋唔係有心嘅。

708
00:33:41,018 --> 00:33:42,895
<font face="Serif" size="18">We didn't mean to.</font>
冇人應該受傷。

709
00:33:42,979 --> 00:33:44,313
<font face="Serif" size="18">Nobody was supposed to get hurt.</font>
我哋係咁講嘅。

710
00:33:44,397 --> 00:33:45,440
<font face="Serif" size="18">That's what we said.</font>
Mark應承咗我。但係...

711
00:33:45,523 --> 00:33:46,649
<font face="Serif" size="18">Mark promised me. But...</font>
我哋入到去，我老竇佢...

712
00:33:46,733 --> 00:33:51,154
<font face="Serif" size="18">we got in there, and my dad, he...</font>
唔應該係咁嘅。

713
00:33:51,237 --> 00:33:53,698
<font face="Serif" size="18">It wasn't supposed to happen like that.</font>
我覺得呢啲全部都係Mark嘅主意。

714
00:33:53,781 --> 00:33:58,161
<font face="Serif" size="18">I'm thinking all of this is Mark's idea.</font>
佢係你邊個？

715
00:33:58,244 --> 00:33:59,829
<font face="Serif" size="18">Who is he to you, anyway?</font>
男朋友。

716
00:33:59,912 --> 00:33:59,912
<font face="Serif" size="18">Boyfriend.</font>
佢說服你做呢件事？

717
00:33:59,912 --> 00:34:00,000
<font face="Serif" size="18">Did he convince you to do this?</font>
男朋友。

718
00:34:00,000 --> 00:34:00,000
<font face="Serif" size="18">Boyfriend.</font>
佢說服你做呢件事？

719
00:34:00,000 --> 00:34:03,458
<font face="Serif" size="18">Did he convince you to do this?</font>
你唔使再保護佢啦。

720
00:34:03,541 --> 00:34:06,919
<font face="Serif" size="18">You don't have to protect him anymore.</font>
佢已經因為謀殺要坐監。

721
00:34:07,003 --> 00:34:08,795
<font face="Serif" size="18">He's already going away for murder.</font>
係我嘅主意。

722
00:34:08,880 --> 00:34:11,841
<font face="Serif" size="18">It was my idea.</font>
係我話畀Mark聽要咁做。

723
00:34:11,924 --> 00:34:13,592
<font face="Serif" size="18">I'm the one who talked Mark into this.</font>
點解？

724
00:34:13,676 --> 00:34:14,802
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
因為佢哋。

725
00:34:14,886 --> 00:34:16,929
<font face="Serif" size="18">Because of them.</font>
你唔知係咩感覺。

726
00:34:17,013 --> 00:34:18,764
<font face="Serif" size="18">You have no idea what it was like.</font>
同佢哋一齊坐喺飯枱，

727
00:34:18,848 --> 00:34:21,016
<font face="Serif" size="18">Sitting at a dinner table with them,</font>
知道佢哋心底裡其實好憎對方。

728
00:34:21,100 --> 00:34:25,772
<font face="Serif" size="18">knowing that underneath it all, they couldn't stand each other.</font>
而我夾喺中間。

729
00:34:25,855 --> 00:34:28,940
<font face="Serif" size="18">With me just caught in the middle.</font>
我只係...佢哋嘅棋子。

730
00:34:29,025 --> 00:34:31,819
<font face="Serif" size="18">I was just... a pawn to them.</font>
終於，我忍夠啦。

731
00:34:31,902 --> 00:34:35,489
<font face="Serif" size="18">Finally, I'd had enough.</font>
你以為點，

732
00:34:35,572 --> 00:34:37,617
<font face="Serif" size="18">And you you thought what,</font>
同Mark一齊遠走高飛？

733
00:34:37,699 --> 00:34:41,120
<font face="Serif" size="18">that you and Mark would just run away together?</font>
我老竇乜都嘥晒。

734
00:34:41,204 --> 00:34:43,623
<font face="Serif" size="18">My dad was throwing away everything.</font>
佢燒晒啲錢，

735
00:34:43,706 --> 00:34:45,373
<font face="Serif" size="18">He was burning through all their money,</font>
等我阿媽攞唔到。

736
00:34:45,458 --> 00:34:47,793
<font face="Serif" size="18">just so my mom couldn't get to it.</font>
我要趁仲有機會做啲嘢。

737
00:34:47,877 --> 00:34:50,588
<font face="Serif" size="18">I had to do something while I still had the chance.</font>
我只係想走。

738
00:34:50,670 --> 00:34:54,342
<font face="Serif" size="18">I just wanted to get away.</font>
同Mark重新開始。

739
00:34:54,425 --> 00:34:57,303
<font face="Serif" size="18">Just start over with Mark.</font>
我哋從來冇諗過要傷害任何人。

740
00:34:57,386 --> 00:35:00,807
<font face="Serif" size="18">We never meant for anybody to get hurt.</font>
（哭泣）

741
00:35:00,890 --> 00:35:02,809
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
我老竇佢...佢唔知點樣甩咗繩...

742
00:35:02,892 --> 00:35:05,561
<font face="Serif" size="18">My dad, he-- he somehow slipped free and...</font>
...佢反抗。

743
00:35:07,063 --> 00:35:09,357
<font face="Serif" size="18">...he fought back.</font>
Mark嚇親，打咗佢。

744
00:35:09,440 --> 00:35:11,526
<font face="Serif" size="18">Mark got scared, hit him.</font>
邊個焗死佢？

745
00:35:11,609 --> 00:35:13,861
<font face="Serif" size="18">Who smothered him?</font>
咩話？！

746
00:35:13,945 --> 00:35:13,945
<font face="Serif" size="18">What?!</font>
我哋知道你老竇

747
00:35:13,945 --> 00:35:15,655
<font face="Serif" size="18">We know your father</font>
唔係俾人打死嘅，Megan。

748
00:35:15,738 --> 00:35:17,865
<font face="Serif" size="18">didn't die from the beating, Megan.</font>
佢係俾人冷血咁焗死嘅。

749
00:35:17,949 --> 00:35:19,700
<font face="Serif" size="18">He was smothered in cold blood.</font>
邊個做嘅？

750
00:35:19,784 --> 00:35:21,035
<font face="Serif" size="18">Who did it?</font>
係你定係Mark？

751
00:35:21,118 --> 00:35:22,954
<font face="Serif" size="18">Was it you, or was it Mark?</font>
唔係。

752
00:35:23,037 --> 00:35:24,580
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我哋兩個都冇。

753
00:35:24,664 --> 00:35:27,166
<font face="Serif" size="18">Neither of us.</font>
你要信我。

754
00:35:27,250 --> 00:35:28,835
<font face="Serif" size="18">You gotta believe me.</font>
我憎我老竇

755
00:35:28,918 --> 00:35:30,878
<font face="Serif" size="18">I hated what my father</font>
對我哋屋企做嘅嘢。

756
00:35:30,962 --> 00:35:33,923
<font face="Serif" size="18">was doing to our family.</font>
但佢係我老竇。

757
00:35:36,008 --> 00:35:38,052
<font face="Serif" size="18">But he was my Dad.</font>
我愛佢。

758
00:35:38,135 --> 00:35:39,136
<font face="Serif" size="18">I loved him.</font>
我唔會對佢做呢啲嘢。

759
00:35:41,180 --> 00:35:44,600
<font face="Serif" size="18">I couldn't do something like that to him.</font>
Mark都唔會。

760
00:35:44,684 --> 00:35:46,185
<font face="Serif" size="18">And neither could Mark.</font>
咁後生就覺得咁絕望去做呢啲嘢。

761
00:35:54,861 --> 00:35:58,614
<font face="Serif" size="18">To be so young and feel that desperate to do what she did.</font>
咁你信佢？

762
00:35:58,698 --> 00:36:00,366
<font face="Serif" size="18">You believe her then?</font>
信。

763
00:36:00,449 --> 00:36:01,993
<font face="Serif" size="18">I do.</font>
咁就剩低一個人

764
00:36:02,076 --> 00:36:05,705
<font face="Serif" size="18">Which leaves only one other person</font>
有可能殺Ron Ferguson。

765
00:36:05,788 --> 00:36:07,290
<font face="Serif" size="18">who could have killed Ron Ferguson.</font>
我聽講你已經捉咗第二個攻擊者？

766
00:36:15,464 --> 00:36:18,718
<font face="Serif" size="18">I understand you have the second attacker in custody?</font>
坐低啦，Ferguson太太。

767
00:36:20,177 --> 00:36:21,888
<font face="Serif" size="18">Sit down, Mrs. Ferguson.</font>
好彩件事終於完咗。

768
00:36:21,971 --> 00:36:24,473
<font face="Serif" size="18">Thank goodness this whole thing is finally over.</font>
未完。

769
00:36:24,557 --> 00:36:24,557
<font face="Serif" size="18">It's not over.</font>
但我唔明。

770
00:36:24,557 --> 00:36:27,059
<font face="Serif" size="18">But I don't understand.</font>
電話入面嘅警察話...

771
00:36:27,143 --> 00:36:29,103
<font face="Serif" size="18">The officer I talked to on the phone said that...</font>
你知唔知你個女有男朋友？

772
00:36:29,186 --> 00:36:31,355
<font face="Serif" size="18">Did you know your daughter had a boyfriend?</font>
我記得佢提過一個人。

773
00:36:32,356 --> 00:36:36,152
<font face="Serif" size="18">I remember her mentioning someone.</font>
我唔記得有冇見過佢，

774
00:36:36,235 --> 00:36:38,529
<font face="Serif" size="18">I don't recall ever meeting him,</font>
都唔記得佢個名。

775
00:36:38,613 --> 00:36:38,613
<font face="Serif" size="18">nor do I remember his name.</font>
Mark，Mark Johnston。

776
00:36:38,613 --> 00:36:42,000
<font face="Serif" size="18">Mark, Mark Johnston.</font>
都唔記得佢個名。

777
00:36:42,000 --> 00:36:42,000
<font face="Serif" size="18">nor do I remember his name.</font>
Mark，Mark Johnston。

778
00:36:42,000 --> 00:36:42,658
<font face="Serif" size="18">Mark, Mark Johnston.</font>
等陣，呢個唔係...？

779
00:36:42,742 --> 00:36:44,952
<font face="Serif" size="18">Wait, isn't that...?</font>
你係話Megan

780
00:36:45,036 --> 00:36:46,454
<font face="Serif" size="18">Are you telling me Megan</font>
叫咗兩個朋友做呢件事？

781
00:36:46,537 --> 00:36:48,789
<font face="Serif" size="18">put two of her friends up to this?</font>
唔係。

782
00:36:48,873 --> 00:36:50,958
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我係話入侵你屋企嘅兩個劫匪

783
00:36:51,042 --> 00:36:55,129
<font face="Serif" size="18">I'm telling you the two robbers who invaded your home</font>
係Megan同Mark。

784
00:36:55,212 --> 00:36:56,589
<font face="Serif" size="18">were Megan and Mark.</font>
你個女就係第二個攻擊者。

785
00:36:56,672 --> 00:36:58,966
<font face="Serif" size="18">Your daughter was the second attacker.</font>
Megan做呢啲嘢？

786
00:36:59,050 --> 00:37:01,260
<font face="Serif" size="18">Megan did this?</font>
唔會掛。

787
00:37:01,344 --> 00:37:03,137
<font face="Serif" size="18">No, that's not possible.</font>
佢已經認咗罪。

788
00:37:03,221 --> 00:37:06,515
<font face="Serif" size="18">She's already confessed.</font>
你有冇嘢想同我講？

789
00:37:16,734 --> 00:37:18,694
<font face="Serif" size="18">Is there anything you want to tell me?</font>
鑑於呢個新資訊——

790
00:37:18,778 --> 00:37:22,990
<font face="Serif" size="18">In light of this new information--</font>
你有冇任何嘢想同我講？

791
00:37:23,074 --> 00:37:25,117
<font face="Serif" size="18">anything you want to tell me at all?</font>
我，呃...冇。

792
00:37:25,201 --> 00:37:28,037
<font face="Serif" size="18">I, uh... No.</font>
我真係唔知可以講咩。

793
00:37:28,120 --> 00:37:30,957
<font face="Serif" size="18">I honestly don't know what to say about any of this.</font>
你肯定？

794
00:37:31,040 --> 00:37:32,667
<font face="Serif" size="18">Are you sure?</font>
諗清楚我同你講嘅嘢——

795
00:37:32,750 --> 00:37:37,129
<font face="Serif" size="18">Think long and hard about what I'm telling you--</font>
你下一步會同我講咩。

796
00:37:38,756 --> 00:37:40,716
<font face="Serif" size="18">about what you're going to say to me next.</font>
嘩，真係冷血。

797
00:37:44,720 --> 00:37:47,056
<font face="Serif" size="18">Wow, that is cold.</font>
你竟然願意俾你個女

798
00:37:47,139 --> 00:37:52,812
<font face="Serif" size="18">You are actually willing to let your daughter</font>
為咗你犯嘅謀殺罪孭鑊。

799
00:37:52,895 --> 00:37:55,815
<font face="Serif" size="18">go down for murder-- the murder you committed.</font>
荒謬。

800
00:37:55,898 --> 00:37:57,483
<font face="Serif" size="18">That's absurd.</font>

801
00:37:57,566 --> 00:38:00,111
<font face="Serif" size="18">What could you possibly be talking about?</font>
你究竟講緊啲乜嘢？

802
00:38:00,194 --> 00:38:02,697
<font face="Serif" size="18">We found a fiber in Ron's throat--</font>
我哋喺Ron喉嚨搵到一條纖維——

803
00:38:02,780 --> 00:38:04,073
<font face="Serif" size="18">white cotton--</font>
白色棉質——

804
00:38:04,156 --> 00:38:07,827
<font face="Serif" size="18">just like the shirt you were wearing last night.</font>
同你尋晚著嗰件衫一樣。

805
00:38:07,910 --> 00:38:10,037
<font face="Serif" size="18">(muffled grunting)</font>
（悶聲咕噥）

806
00:38:10,121 --> 00:38:12,123
<font face="Serif" size="18">After the robbers left, you crawled to your husband</font>
賊人走咗之後，你爬去你老公身邊

807
00:38:12,206 --> 00:38:14,542
<font face="Serif" size="18">just like you said you did, only, when you got there,</font>
同你講嘅一樣，但係當你到咗嗰度，

808
00:38:14,625 --> 00:38:16,043
<font face="Serif" size="18">he was still alive.</font>
佢仲未死。

809
00:38:16,127 --> 00:38:17,545
<font face="Serif" size="18">Ron...!</font>
Ron...！

810
00:38:17,628 --> 00:38:19,588
<font face="Serif" size="18">(groans weakly)</font>
（虛弱呻吟）

811
00:38:19,672 --> 00:38:23,676
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊聲）

812
00:38:31,851 --> 00:38:36,397
<font face="Serif" size="18">You thought about calling 911, but then you realized,</font>
你諗過打999，但係跟住你諗到，

813
00:38:36,480 --> 00:38:40,568
<font face="Serif" size="18">this was the best thing that could have happened.</font>
呢件事係最好嘅結果。

814
00:38:44,488 --> 00:38:46,490
<font face="Serif" size="18">(sobs)</font>
（喊聲）

815
00:38:49,493 --> 00:38:51,412
<font face="Serif" size="18">You could kill your husband,</font>
你可以殺咗你老公，

816
00:38:51,495 --> 00:38:54,040
<font face="Serif" size="18">avoid a messy divorce</font>
避開一場麻煩嘅離婚官司

817
00:38:54,123 --> 00:38:57,710
<font face="Serif" size="18">and the two home invaders would take the fall.</font>
仲有兩個入屋搶劫嘅人孭鑊。

818
00:38:57,793 --> 00:38:59,503
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊聲）

819
00:39:02,548 --> 00:39:04,383
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

820
00:39:15,644 --> 00:39:18,272
<font face="Serif" size="18">Only you didn't know that one of the attackers was your daughter.</font>
只係你唔知其中一個賊係你個女。

821
00:39:18,355 --> 00:39:22,568
<font face="Serif" size="18">And that oils from Ron's face would end up on your shirt.</font>
而Ron塊面嘅油脂會黐咗落你件衫度。

822
00:39:33,204 --> 00:39:37,458
<font face="Serif" size="18">At first, I didn't understand why a nice girl like Megan</font>
初頭我唔明點解Megan咁好嘅女仔

823
00:39:37,541 --> 00:39:40,711
<font face="Serif" size="18">would do what she did-- why she felt she had to.</font>
會做呢啲嘢——點解佢覺得非做不可。

824
00:39:43,339 --> 00:39:45,216
<font face="Serif" size="18">But now I understand.</font>
但係我而家明喇。

825
00:39:45,299 --> 00:39:48,385
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea what 20 years of marriage</font>
你知唔知廿年婚姻

826
00:39:48,469 --> 00:39:51,097
<font face="Serif" size="18">can do to a person?</font>
會對一個人造成咩影響？

827
00:39:51,180 --> 00:39:53,808
<font face="Serif" size="18">Then get a divorce.</font>
咁就離婚囉。

828
00:39:53,891 --> 00:39:55,518
<font face="Serif" size="18">I was planning on it.</font>
我本來打算咁做㗎。

829
00:39:55,601 --> 00:39:58,187
<font face="Serif" size="18">So was Ron.</font>
Ron都係。

830
00:39:58,270 --> 00:40:03,400
<font face="Serif" size="18">Our marriage was a war, our divorce a cold war.</font>
我哋段婚姻係一場戰爭，離婚係一場冷戰。

831
00:40:03,484 --> 00:40:06,904
<font face="Serif" size="18">We were each taking positions, building arsenals.</font>
我哋各自部署，儲備武器。

832
00:40:06,987 --> 00:40:09,824
<font face="Serif" size="18">And that's why you created the fake profile?</font>
所以你整咗個假帳號？

833
00:40:09,907 --> 00:40:13,160
<font face="Serif" size="18">As part of your arsenal?</font>
作為你嘅武器之一？

834
00:40:13,244 --> 00:40:15,996
<font face="Serif" size="18">Ron was driving the business into the ground.</font>
Ron搞到盤生意就嚟執笠。

835
00:40:16,080 --> 00:40:18,874
<font face="Serif" size="18">He was moving money from our personal accounts</font>
佢將我哋私人戶口嘅錢

836
00:40:18,958 --> 00:40:21,794
<font face="Serif" size="18">offshore somewhere-- untraceable.</font>
轉去海外——查唔到嗰啲。

837
00:40:21,877 --> 00:40:24,130
<font face="Serif" size="18">I had to do something.</font>
我一定要做啲嘢。

838
00:40:24,213 --> 00:40:26,465
<font face="Serif" size="18">Otherwise, he would have screwed me out of every penny.</font>
如果唔係，佢會呃走我每一分錢。

839
00:40:26,549 --> 00:40:28,175
<font face="Serif" size="18">And what about Megan?</font>
咁Megan呢？

840
00:40:28,259 --> 00:40:30,177
<font face="Serif" size="18">Do you think he would have taken care of her?</font>
你覺得佢會照顧佢？

841
00:40:30,261 --> 00:40:32,012
<font face="Serif" size="18">No, he would have screwed her, too.</font>
唔會，佢連Megan都會呃埋。

842
00:40:32,096 --> 00:40:34,140
<font face="Serif" size="18">She and I would have been left scraping by</font>
同佢將來嘅生活比，

843
00:40:34,223 --> 00:40:35,766
<font face="Serif" size="18">compared to how he'd be living.</font>
我同Megan只會捱窮。

844
00:40:35,850 --> 00:40:37,434
<font face="Serif" size="18">Is that what you told her?</font>
你係咁同佢講？

845
00:40:43,899 --> 00:40:46,026
<font face="Serif" size="18">What about now?</font>
咁而家呢？

846
00:40:46,110 --> 00:40:50,781
<font face="Serif" size="18">How will the two of you be living now?</font>
你哋兩個而家會點生活？

847
00:40:52,116 --> 00:40:55,452
<font face="Serif" size="18">He was going to kill me.</font>
佢想殺我。

848
00:40:59,623 --> 00:41:01,667
<font face="Serif" size="18">No, you're wrong.</font>
唔係，你錯喇。

849
00:41:01,750 --> 00:41:05,171
<font face="Serif" size="18">We recovered an e-mail from Ron's computer</font>
我哋喺Ron嘅電腦搵返封電郵

850
00:41:05,254 --> 00:41:06,630
<font face="Serif" size="18">sent to a friend...</font>
寄俾朋友...

851
00:41:08,132 --> 00:41:11,218
<font face="Serif" size="18">...after he found out you were pretending to be Eva...</font>
...佢發現你扮Eva之後...

852
00:41:12,970 --> 00:41:16,432
<font face="Serif" size="18">...joking that he was going to teach you a lesson.</font>
...講笑話要教訓你。

853
00:41:18,434 --> 00:41:20,227
<font face="Serif" size="18">He knew it was you.</font>
佢知係你。

854
00:41:20,311 --> 00:41:22,229
<font face="Serif" size="18">He wasn't going to kill you.</font>
佢冇諗過殺你。

855
00:41:28,319 --> 00:41:30,070
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔係...

856
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
<font face="Serif" size="18">No...</font>
唔係...

857
00:41:33,449 --> 00:41:36,452
<font face="Serif" size="18">(sobbing): No...</font>
（喊聲）：唔係...

858
00:41:55,346 --> 00:41:57,056
<font face="Serif" size="18">ELECTRONIC VOICE: You have mail.</font>
電子聲：你有新郵件。

859
00:42:10,778 --> 00:42:12,905
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

860
00:42:33,050 --> 00:42:35,594
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

861
00:42:35,678 --> 00:42:37,638
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY製作

862
00:42:41,225 --> 00:42:42,726
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
